RSS

Tool

7/13/2008

Thanh ngu tieng Nhat (130-141)

130. 死にそう 要命
131. お茶ごちそうする (我)请喝茶
132. がんばる 加油


130. 死にそう 要命

A:学生(がくせい)結婚(けっこん)はどう?

B:幸(しあわ)せすぎて死にそう。

A:羨(うらや)ましいね。

A:做学生夫妻感觉怎么样啊? B:幸福的要死。 A:真羡慕啊。


A:頭(あたま)痛くて死にそう。

B:大丈夫(だいじょうぶ)?

A:ちょっとだめかも。早(はや)めに帰(かえ)って休(やす)むわ。

B:気をつけて。お大事(だいじ)に。

A:头疼的要死。 B:没事儿吧? A:不太舒服。我想早点儿回去休息。 B:小心啊。保重身体!

前天的~~て死にそう今天再来复习下。。呵呵。。


131. お茶ごちそうする (我)请喝茶

A:この前(まえ)佐藤君(さとうくん)と食事(しょくじ)したでしょ?

B:え?

A:レストランで二人(ふたり)見(み)たよ。

B:誰(だれ)にも言(い)わないで!お茶(ちゃ)ごちそうするから。

A:你前两天和左藤一起吃过饭吧? B:什么? A:我在餐厅看见你们俩了。 B:可别告诉别人啊,我请你喝茶!

★ ごちそう有很多微妙的含义,要记住哦。

自己掏钱时 ごちそうする 我请客

别人请客时 ごちそうになる 多谢款待

为某人做饭时 ごちそうをつくる 做好吃的

看起来很好吃时 ごちそうだ 好象很好吃

吃完饭后 ごちそうさまでした 我吃饱了(这句我想大家都会说的吧)


132. がんばる 加油

表示支持,鼓励,此时用的最多的就是“がんばる”。在赛场为自己的队伍欢呼加油时,在朋友参加考试时,甚至在分手前也有人在不停的说“頑張(がんば)ってください(加油啊)”。日本人到底想要让对方卖力的干什么呢?

A:来週(らいしゅう)のTOEICの試験(しけん)受(う)けるんだ。

B:勉強(べんきょう)がんばってる?

A:まあまあかな。

B:試験がんばってね。

A:我要参加下周的托业考试。 B:好好准备了吗? A:也就是那样吧。 B:好好考啊。
133. 出身はどこ? 你是哪里人啊?
134. 授業空いてる 没课
135. 実家 老家


133. 出身はどこ? 你是哪里人啊?

A:出身(しゅっしん)はどこ?

B:静岡(しずおか)。

A:お茶(ちゃ)が有名(ゆうめい)なとこ?

B:そうそう。

A:你是哪里人啊? B:静冈的。 A:就是茶叶很有名的那个地方? B:对,对。

★“そうそう”是在附和对方说的话使用,就是“对,对”的意思。另外,在表示想起什么时也用。

あ、そうそう思い出した。 啊,对了,我想起来了。


134. 授業空いてる 没课

“空く(あく)”是“空”的意思,还有“空き家(空房)”,“空き地(空地)”,“時間があく(时间很空)”,“席があく(有空座儿)”等词。

A:授業(じゅぎょう)空(あ)いてる?

B:うん、マックでも行(い)こうか。

A:没课吗? B:恩咱们去麦当劳怎么样?

☆ “でも”就象下面的例句表示比较随便地列举或表示强调,如“だれでも(任何人)”,“いつでも(任何时候)”

コーラでも飲(の)む?  喝可乐(之类的)吗?

これでもいい?   这个还行吧?


135. 実家 老家

“実家”一般指自己故乡或是父母所居住的地方,又叫“いなか”另外,结了婚的女子称“娘家”也用这个词。

A:お正月(しょうがつ)、実家(じっか)に帰(かえ)るの?

B:久々(ひさびさ)に帰(かえ)ろうかと思(おも)ってる。

A:何年(なんねん)ぶり?

B:2年(ねん)ぶりかな。

A:过年的时候你回家吗? B:很久没回去了,想回去看看。 A:几年没回去了? B:差不多2年了吧。

136. どうしたの? 怎么样了?
137. カンニングしたんだって 听说作弊了
138. 声をかける 搭讪

136. どうしたの? 怎么样了?

A:学校(がっこう)はどうしたの?

B:バイトだよ。金(かね)なくてさ。

A:たいへんだね。

B:まあ、社会(しゃかい)勉強(べんきょう)だよ。

A:学校生活怎么样了? B:正在打工呢,没钱。 A:挺辛苦的吧。 B:哎,就当是社会实践了。

※ 语尾“~さ”表示轻微的判断或反驳。

来るさ 会来的
なにさ 什么呀!
しってる さ 我知道

137. カンニングしたんだって 听说作弊了

A:ねえ、聞(き)いた?

B:何(なに)?

A:やつカンニングしたんだって。

B:ばかじゃない。それで見(み)つかったの?

A:そうらしい。

A:喂,听说了吗?
B:什么?
A:那家伙作弊了。
B:真是笨蛋!那被发现了吗?
A:好象是。

138. 声をかける 搭讪

A:あの人いい感(かん)じじゃない?

B:ほんとうだ。かっこいいね。

A:友達になりたいなあ!

B:声(こえ)かけたら?

A:ちょっと恥(は)ずかしいよ。

A:那个人感觉不错吧?
B:真的,样子不错啊。
A:真想跟他认识啊。
B:去跟他搭搭话,怎么样?
A:有点儿不好意思啊。

139. すごい、やるね 真了不起
140. 見直す 另眼相看
141. ついてない 霉运,倒霉

139. すごい、やるね 真了不起

表示真了不起的“すごい”是日本人必说的话之一。可以经常夸别人的时候说哦。。“すげぇえ”和
“すごい”意思一样,但只能用于男性哦,比较粗鲁。

A:あいつ海外(かいがい)旅行(りょこう)当(あ)たったんだって。

B:すげぇえ。

A:毎週(まいしゅう)ハガキ出(だ)したんだって。

B:やるね。

A:听说他中了出境游的大奖呢。
B:真了不起啊。
A:听说他每个星期都寄明信片。
B:真不错啊。

★ “だって”随着语调不同,意思也不同。用降调时,表示(传闻),升调则表示(确认)。


140. 見直す 另眼相看

在日本,男生都说女朋友能给自己做便当是自己的梦想,带上小小的饭盒儿,一起到附近的公园,如果身边还有条大狗,那就真象电影的里镜头了吧。如果还有小孩子,画面就更完美了,像这样充满爱心的盒饭就叫“愛情弁当(あいじょうべんとう)爱心盒饭”

A:どう、お弁当(べんとう)おいしい?

B:これ自分(じぶん)でつくった?

A:うん、そう。

B:すごいね。見直(みなお)したよ。

A:怎么样,便当好吃吗?
B:这是你自己做的吗?
A:恩,是啊。
B:真了不起,我要对你刮目相看啦。


141. ついてない 霉运,倒霉


“ついてない”原来是“運がついてない”,省略了“運(运气)”,意思是不走运,相反“ついてる”则表示走运了哈。

A:財布(さいふ)落(お)としちゃった。最悪(さいあく)!

B:どうすんの?貨(か)そうか。

A:ついてないなあ。

B:私が出(だ)すから行こうよ。

A:やっぱりやめとく。ごめん。

A:我的钱包丢了。真糟糕!
B:那怎么办啊?要不我借你钱吧。
A:真倒霉啊。
B:那我请你,走吧。
A:还是不去了,不好意思。

¤ やはり → やっぱり → やっぱ  还是


Thanh ngu tieng Nhat (130-141)

130. 死にそう 要命
131. お茶ごちそうする (我)请喝茶
132. がんばる 加油


130. 死にそう 要命

A:学生(がくせい)結婚(けっこん)はどう?

B:幸(しあわ)せすぎて死にそう。

A:羨(うらや)ましいね。

A:做学生夫妻感觉怎么样啊? B:幸福的要死。 A:真羡慕啊。


A:頭(あたま)痛くて死にそう。

B:大丈夫(だいじょうぶ)?

A:ちょっとだめかも。早(はや)めに帰(かえ)って休(やす)むわ。

B:気をつけて。お大事(だいじ)に。

A:头疼的要死。 B:没事儿吧? A:不太舒服。我想早点儿回去休息。 B:小心啊。保重身体!

前天的~~て死にそう今天再来复习下。。呵呵。。


131. お茶ごちそうする (我)请喝茶

A:この前(まえ)佐藤君(さとうくん)と食事(しょくじ)したでしょ?

B:え?

A:レストランで二人(ふたり)見(み)たよ。

B:誰(だれ)にも言(い)わないで!お茶(ちゃ)ごちそうするから。

A:你前两天和左藤一起吃过饭吧? B:什么? A:我在餐厅看见你们俩了。 B:可别告诉别人啊,我请你喝茶!

★ ごちそう有很多微妙的含义,要记住哦。

自己掏钱时 ごちそうする 我请客

别人请客时 ごちそうになる 多谢款待

为某人做饭时 ごちそうをつくる 做好吃的

看起来很好吃时 ごちそうだ 好象很好吃

吃完饭后 ごちそうさまでした 我吃饱了(这句我想大家都会说的吧)


132. がんばる 加油

表示支持,鼓励,此时用的最多的就是“がんばる”。在赛场为自己的队伍欢呼加油时,在朋友参加考试时,甚至在分手前也有人在不停的说“頑張(がんば)ってください(加油啊)”。日本人到底想要让对方卖力的干什么呢?

A:来週(らいしゅう)のTOEICの試験(しけん)受(う)けるんだ。

B:勉強(べんきょう)がんばってる?

A:まあまあかな。

B:試験がんばってね。

A:我要参加下周的托业考试。 B:好好准备了吗? A:也就是那样吧。 B:好好考啊。
133. 出身はどこ? 你是哪里人啊?
134. 授業空いてる 没课
135. 実家 老家


133. 出身はどこ? 你是哪里人啊?

A:出身(しゅっしん)はどこ?

B:静岡(しずおか)。

A:お茶(ちゃ)が有名(ゆうめい)なとこ?

B:そうそう。

A:你是哪里人啊? B:静冈的。 A:就是茶叶很有名的那个地方? B:对,对。

★“そうそう”是在附和对方说的话使用,就是“对,对”的意思。另外,在表示想起什么时也用。

あ、そうそう思い出した。 啊,对了,我想起来了。


134. 授業空いてる 没课

“空く(あく)”是“空”的意思,还有“空き家(空房)”,“空き地(空地)”,“時間があく(时间很空)”,“席があく(有空座儿)”等词。

A:授業(じゅぎょう)空(あ)いてる?

B:うん、マックでも行(い)こうか。

A:没课吗? B:恩咱们去麦当劳怎么样?

☆ “でも”就象下面的例句表示比较随便地列举或表示强调,如“だれでも(任何人)”,“いつでも(任何时候)”

コーラでも飲(の)む?  喝可乐(之类的)吗?

これでもいい?   这个还行吧?


135. 実家 老家

“実家”一般指自己故乡或是父母所居住的地方,又叫“いなか”另外,结了婚的女子称“娘家”也用这个词。

A:お正月(しょうがつ)、実家(じっか)に帰(かえ)るの?

B:久々(ひさびさ)に帰(かえ)ろうかと思(おも)ってる。

A:何年(なんねん)ぶり?

B:2年(ねん)ぶりかな。

A:过年的时候你回家吗? B:很久没回去了,想回去看看。 A:几年没回去了? B:差不多2年了吧。

136. どうしたの? 怎么样了?
137. カンニングしたんだって 听说作弊了
138. 声をかける 搭讪

136. どうしたの? 怎么样了?

A:学校(がっこう)はどうしたの?

B:バイトだよ。金(かね)なくてさ。

A:たいへんだね。

B:まあ、社会(しゃかい)勉強(べんきょう)だよ。

A:学校生活怎么样了? B:正在打工呢,没钱。 A:挺辛苦的吧。 B:哎,就当是社会实践了。

※ 语尾“~さ”表示轻微的判断或反驳。

来るさ 会来的
なにさ 什么呀!
しってる さ 我知道

137. カンニングしたんだって 听说作弊了

A:ねえ、聞(き)いた?

B:何(なに)?

A:やつカンニングしたんだって。

B:ばかじゃない。それで見(み)つかったの?

A:そうらしい。

A:喂,听说了吗?
B:什么?
A:那家伙作弊了。
B:真是笨蛋!那被发现了吗?
A:好象是。

138. 声をかける 搭讪

A:あの人いい感(かん)じじゃない?

B:ほんとうだ。かっこいいね。

A:友達になりたいなあ!

B:声(こえ)かけたら?

A:ちょっと恥(は)ずかしいよ。

A:那个人感觉不错吧?
B:真的,样子不错啊。
A:真想跟他认识啊。
B:去跟他搭搭话,怎么样?
A:有点儿不好意思啊。

139. すごい、やるね 真了不起
140. 見直す 另眼相看
141. ついてない 霉运,倒霉

139. すごい、やるね 真了不起

表示真了不起的“すごい”是日本人必说的话之一。可以经常夸别人的时候说哦。。“すげぇえ”和
“すごい”意思一样,但只能用于男性哦,比较粗鲁。

A:あいつ海外(かいがい)旅行(りょこう)当(あ)たったんだって。

B:すげぇえ。

A:毎週(まいしゅう)ハガキ出(だ)したんだって。

B:やるね。

A:听说他中了出境游的大奖呢。
B:真了不起啊。
A:听说他每个星期都寄明信片。
B:真不错啊。

★ “だって”随着语调不同,意思也不同。用降调时,表示(传闻),升调则表示(确认)。


140. 見直す 另眼相看

在日本,男生都说女朋友能给自己做便当是自己的梦想,带上小小的饭盒儿,一起到附近的公园,如果身边还有条大狗,那就真象电影的里镜头了吧。如果还有小孩子,画面就更完美了,像这样充满爱心的盒饭就叫“愛情弁当(あいじょうべんとう)爱心盒饭”

A:どう、お弁当(べんとう)おいしい?

B:これ自分(じぶん)でつくった?

A:うん、そう。

B:すごいね。見直(みなお)したよ。

A:怎么样,便当好吃吗?
B:这是你自己做的吗?
A:恩,是啊。
B:真了不起,我要对你刮目相看啦。


141. ついてない 霉运,倒霉


“ついてない”原来是“運がついてない”,省略了“運(运气)”,意思是不走运,相反“ついてる”则表示走运了哈。

A:財布(さいふ)落(お)としちゃった。最悪(さいあく)!

B:どうすんの?貨(か)そうか。

A:ついてないなあ。

B:私が出(だ)すから行こうよ。

A:やっぱりやめとく。ごめん。

A:我的钱包丢了。真糟糕!
B:那怎么办啊?要不我借你钱吧。
A:真倒霉啊。
B:那我请你,走吧。
A:还是不去了,不好意思。

¤ やはり → やっぱり → やっぱ  还是


Thanh ngu tieng Nhat (118-129)

118. 彼女いる? 有女朋友吗?
119. 裏ゼミ(に)でる 旁听,蹭课
120. 頭痛 头痛


118. 彼女いる? 有女朋友吗?
A:彼女(かのじょ)いんの?

B:いない。

A:さみしいね。

B:もう慣(な)れたから大丈夫(だいじょうぶ)


A:有女朋友吗? B:没有。 A:很寂寞吧。 B:我已经习惯了,无所谓。

※ “なれる”有很多意思。

仕事(しごと)になれる  熟悉工作了

日本(にほん)の文化(ぶんか)になれる  适应了日本的文化

くつが足(あし)になれる  鞋穿得合脚了


119. 裏ゼミ(に)でる 旁听,蹭课


表示“后,后面”的词“裏(うら)”和表示“上课”的“でる”放到一起,就是从后门进去听课,即“旁听”的意思。


A:久(ひさ)しぶりに裏ゼミに出(で)ようよ。

B:出ても大丈夫(だいじょうぶ)?

A:気(き)にしない。気にしない。

B:じゃ、行ってみようか。

A:想去蹭课,好久没去了。 B:去蹭也没什么关系吧? A:没事儿,别担心。 B:好,那咱们去吧。

★ “気にする”是“在意,担心”的意思。其反义词是“気にしない”。


120. 頭痛 头痛


A:頭(あたま)が痛(いた)い。

B:薬(くすり)のんだ?

A:うん。ありがとう。

A:头好痛啊。 B:吃药了吗? A:恩,谢谢关心。

■ 頭痛(ずつう)=頭が痛い  这里的“ありがとう”是因为对方关心自己的伤痛而想他表示感谢的说法
。就算是很亲密的朋友之间也经常说“谢谢”。不知是出于礼貌还是出自真心,或者仅仅只是习惯而已吧。

121. にきびができる 长痘痘
122. 二日酔い 宿醉
123. 胃腸薬 肠胃药

121. にきびができる 长痘痘

据说,如果在额头上长痘,那就是你爱上某个人了,而如果是在下巴上,那就是有人在暗恋你。哈哈,信不信由你哦。

A:おでこににきびできてるよ。

B:うそ?

A:恋(こい)をしてるな。

A:你额头上长痘痘拉! B:真的? A:看来你爱上谁了!

◎ “うそ”不是说真的“说谎”,这里只是呼应对方的话,表示轻微的附和。

“~できる” 除了有“能够”之意以外,还有“有了~”的意思。

日本語ができる人  能说日语的人

よくできた人  人品很好的人

赤(あか)ちゃんができる  有小孩儿了


122. 二日酔い 宿醉

“酔う(よう)”有“喝醉,眩晕,恍惚,陶醉”的意思。例如“車(くるま)によう(晕车)”,“名曲(めいきょく)によう(陶醉于名曲)”,“酒(さけ)によう(喝醉酒)”等,都有醉的意思。喝醉酒和晕车当然不是什么好的感觉哈,但陶醉于名曲的心情应该不错吧。

A:水(みず)~。昨日(きのう)のみすぎた。

B:おれも。

A:二日(ふつか)酔(よ)いだ。

B:頭(あたま)も痛(いた)い。

A:给我水,昨晚喝多了。 B:我也是。 A:昨晚喝多了,今早还晕着呢。 B:头也好痛。

▲ “いたい(痛い)”、男性俗称“いてえ”。


123. 胃腸薬 肠胃药

在日本,随身带肠胃药的年轻人很多,尤其是女高中生,肠胃药简直是她们的必备品。本人肠胃功能也不太好,经常拉肚子,看来也有必要备一盒在身边哈。

A:胃腸薬(いちょうやく)持(も)ってる?

B:ちょっと待(ま)って。かばんの中(なか)にあるかも。

A:ありがとう。

A:你带肠胃药了吗? B:等等,或许包里有呢。 A:谢谢。

● 持っている ー 持ってる。省略了“い

124. 虫歯 虫牙
125. 雪、大雪 雪,大雪
126. やけど 烫伤


124. 虫歯 虫牙

A:歯医者(はいしゃ)どこにあるかしってる?

B:何(なん)で?

A:虫歯(むしば)。

A:你知道哪儿能看牙吗? B:怎么啦? A:我虫牙。

★ “むし(虫子)”和“は(牙)”在一起不就是“むしば(虫牙)”吗?

本の虫(书虫) 勉強の虫(书呆子)


125. 雪、大雪 雪,大雪

A:雪(ゆき)がふったらスキーに行(い)こうか。

B:いいけど。

A:大雪(おおゆき)になればいいのに!

A:如果下雪咱们去滑雪怎么样? B:好啊。 A:如果下大学该多好啊……。

▲ “~のに”形容遗憾或后悔的心情。

行(い)けばよかったのに。  如果当时去就好了。

晴(は)れればよかったのに。 如果(那天)天晴就好了。


126. やけど 烫伤

 被烫伤叫“やけどする”。人被烫时会禁不住叫出声来,这种声音在日语中就是“あちっ!”。如果你在被烫时能很自然地说出这个词,那说明你的日语水平已经到了不用为日语而苦恼的程度了!我们在忽然感到疼痛时会禁不住叫“哎哟—”。我们无锡话叫“啊哟挖……”哈哈,日语中叫“いたい、いた、或者いてっ”

A:あちっ!

B:大丈夫?

A:やけどしちゃった。

A:哎呀! B:没事吧? A:被烫到了。


☆ ~てしまう(表示动作完了) → ~しちゃった(表示动作完了的过去式)。这是口语体中的缩略形式。

書(か)いてしまう 写完了—— 書いちゃった

たべてしまう  吃完了 —— たべちゃった

127. 返して 还给我
128. 眠くて死にそう 困得要命
129. どっちもどっち 半斤八两


127. 返して 还给我

“借りる(借)”,“貸す(借给)”、“返す(归还)”是学日语的朋友经常混淆的词,请好好记猪他们的用法哈。

A:ペン貸(か)して?

B:いいよ。机(つくえ)の上にあるよ。

A:あ。あった。借(か)りるよ。

B:あとで返(かえ)してね。

A:能借我钢笔用用吗? B:好啊,就在桌上放着呢。 A:啊,看见了,我借走啦。 B:过后要还给我啊。


128. 眠くて死にそう 困得要命

困的要死,看来是熬通宵了吧。“~て死にそう”是“~得要命,无法忍受”的意思。

痛くて死にそう 痛的要命

腹(はら)減(へ)って死にそう 肚子饿得要命


A:眠(ねむ)くて死(し)にそう。

B:俺も死にそう。

A:じゃあ、おまえも徹夜(てつや)か。

B:うん、レポートだろう?

A:我困得要命。 B:我也困死了。 A:那你也熬通宵了吗? B:恩,你也是因为要交报告吧?


129. どっちもどっち 半斤八两

咱们也经常说这句话吧。就是“彼此彼此”的意思。如果有人问“哎,这个怎么样?哪个好一点儿啊?”你就会应付似的回答说“哪个都一样啦。”用日语就是这句“どっちも どっち”。

A:昼(ひる)どうする?

B:学食(がくしょく)行(い)こう。

A:またあ~。飽(あ)きだよ。

B:じゃ、ラーメン屋(や)行こうか。

A:どっちもどっちだよ。

A:午饭去哪儿吃啊? B:去学生食堂吧。 A:有去那啊,都吃腻了。 B:那去拉面馆吧。 A:那还是差不多吗?

※ 昼ご飯 → 昼  学生(がくせい)食堂(しょくどう)→学食 

这样的省略方式在日本年轻人中很常见,上了年纪的人有的还听不懂他们的话。