118. 彼女いる? 有女朋友吗?
119. 裏ゼミ(に)でる 旁听,蹭课
120. 頭痛 头痛
118. 彼女いる? 有女朋友吗?
A:彼女(かのじょ)いんの?
B:いない。
A:さみしいね。
B:もう慣(な)れたから大丈夫(だいじょうぶ)
A:有女朋友吗? B:没有。 A:很寂寞吧。 B:我已经习惯了,无所谓。
※ “なれる”有很多意思。
仕事(しごと)になれる 熟悉工作了
日本(にほん)の文化(ぶんか)になれる 适应了日本的文化
くつが足(あし)になれる 鞋穿得合脚了
119. 裏ゼミ(に)でる 旁听,蹭课
表示“后,后面”的词“裏(うら)”和表示“上课”的“でる”放到一起,就是从后门进去听课,即“旁听”的意思。
A:久(ひさ)しぶりに裏ゼミに出(で)ようよ。
B:出ても大丈夫(だいじょうぶ)?
A:気(き)にしない。気にしない。
B:じゃ、行ってみようか。
A:想去蹭课,好久没去了。 B:去蹭也没什么关系吧? A:没事儿,别担心。 B:好,那咱们去吧。
★ “気にする”是“在意,担心”的意思。其反义词是“気にしない”。
120. 頭痛 头痛
A:頭(あたま)が痛(いた)い。
B:薬(くすり)のんだ?
A:うん。ありがとう。
A:头好痛啊。 B:吃药了吗? A:恩,谢谢关心。
■ 頭痛(ずつう)=頭が痛い 这里的“ありがとう”是因为对方关心自己的伤痛而想他表示感谢的说法
。就算是很亲密的朋友之间也经常说“谢谢”。不知是出于礼貌还是出自真心,或者仅仅只是习惯而已吧。
121. にきびができる 长痘痘
122. 二日酔い 宿醉
123. 胃腸薬 肠胃药
121. にきびができる 长痘痘
据说,如果在额头上长痘,那就是你爱上某个人了,而如果是在下巴上,那就是有人在暗恋你。哈哈,信不信由你哦。
A:おでこににきびできてるよ。
B:うそ?
A:恋(こい)をしてるな。
A:你额头上长痘痘拉! B:真的? A:看来你爱上谁了!
◎ “うそ”不是说真的“说谎”,这里只是呼应对方的话,表示轻微的附和。
“~できる” 除了有“能够”之意以外,还有“有了~”的意思。
日本語ができる人 能说日语的人
よくできた人 人品很好的人
赤(あか)ちゃんができる 有小孩儿了
122. 二日酔い 宿醉
“酔う(よう)”有“喝醉,眩晕,恍惚,陶醉”的意思。例如“車(くるま)によう(晕车)”,“名曲(めいきょく)によう(陶醉于名曲)”,“酒(さけ)によう(喝醉酒)”等,都有醉的意思。喝醉酒和晕车当然不是什么好的感觉哈,但陶醉于名曲的心情应该不错吧。
A:水(みず)~。昨日(きのう)のみすぎた。
B:おれも。
A:二日(ふつか)酔(よ)いだ。
B:頭(あたま)も痛(いた)い。
A:给我水,昨晚喝多了。 B:我也是。 A:昨晚喝多了,今早还晕着呢。 B:头也好痛。
▲ “いたい(痛い)”、男性俗称“いてえ”。
123. 胃腸薬 肠胃药
在日本,随身带肠胃药的年轻人很多,尤其是女高中生,肠胃药简直是她们的必备品。本人肠胃功能也不太好,经常拉肚子,看来也有必要备一盒在身边哈。
A:胃腸薬(いちょうやく)持(も)ってる?
B:ちょっと待(ま)って。かばんの中(なか)にあるかも。
A:ありがとう。
A:你带肠胃药了吗? B:等等,或许包里有呢。 A:谢谢。
● 持っている ー 持ってる。省略了“い
124. 虫歯 虫牙
125. 雪、大雪 雪,大雪
126. やけど 烫伤
124. 虫歯 虫牙
A:歯医者(はいしゃ)どこにあるかしってる?
B:何(なん)で?
A:虫歯(むしば)。
A:你知道哪儿能看牙吗? B:怎么啦? A:我虫牙。
★ “むし(虫子)”和“は(牙)”在一起不就是“むしば(虫牙)”吗?
本の虫(书虫) 勉強の虫(书呆子)
125. 雪、大雪 雪,大雪
A:雪(ゆき)がふったらスキーに行(い)こうか。
B:いいけど。
A:大雪(おおゆき)になればいいのに!
A:如果下雪咱们去滑雪怎么样? B:好啊。 A:如果下大学该多好啊……。
▲ “~のに”形容遗憾或后悔的心情。
行(い)けばよかったのに。 如果当时去就好了。
晴(は)れればよかったのに。 如果(那天)天晴就好了。
126. やけど 烫伤
被烫伤叫“やけどする”。人被烫时会禁不住叫出声来,这种声音在日语中就是“あちっ!”。如果你在被烫时能很自然地说出这个词,那说明你的日语水平已经到了不用为日语而苦恼的程度了!我们在忽然感到疼痛时会禁不住叫“哎哟—”。我们无锡话叫“啊哟挖……”哈哈,日语中叫“いたい、いた、或者いてっ”
A:あちっ!
B:大丈夫?
A:やけどしちゃった。
A:哎呀! B:没事吧? A:被烫到了。
☆ ~てしまう(表示动作完了) → ~しちゃった(表示动作完了的过去式)。这是口语体中的缩略形式。
書(か)いてしまう 写完了—— 書いちゃった
たべてしまう 吃完了 —— たべちゃった
127. 返して 还给我
128. 眠くて死にそう 困得要命
129. どっちもどっち 半斤八两
127. 返して 还给我
“借りる(借)”,“貸す(借给)”、“返す(归还)”是学日语的朋友经常混淆的词,请好好记猪他们的用法哈。
A:ペン貸(か)して?
B:いいよ。机(つくえ)の上にあるよ。
A:あ。あった。借(か)りるよ。
B:あとで返(かえ)してね。
A:能借我钢笔用用吗? B:好啊,就在桌上放着呢。 A:啊,看见了,我借走啦。 B:过后要还给我啊。
128. 眠くて死にそう 困得要命
困的要死,看来是熬通宵了吧。“~て死にそう”是“~得要命,无法忍受”的意思。
痛くて死にそう 痛的要命
腹(はら)減(へ)って死にそう 肚子饿得要命
A:眠(ねむ)くて死(し)にそう。
B:俺も死にそう。
A:じゃあ、おまえも徹夜(てつや)か。
B:うん、レポートだろう?
A:我困得要命。 B:我也困死了。 A:那你也熬通宵了吗? B:恩,你也是因为要交报告吧?
129. どっちもどっち 半斤八两
咱们也经常说这句话吧。就是“彼此彼此”的意思。如果有人问“哎,这个怎么样?哪个好一点儿啊?”你就会应付似的回答说“哪个都一样啦。”用日语就是这句“どっちも どっち”。
A:昼(ひる)どうする?
B:学食(がくしょく)行(い)こう。
A:またあ~。飽(あ)きだよ。
B:じゃ、ラーメン屋(や)行こうか。
A:どっちもどっちだよ。
A:午饭去哪儿吃啊? B:去学生食堂吧。 A:有去那啊,都吃腻了。 B:那去拉面馆吧。 A:那还是差不多吗?
※ 昼ご飯 → 昼 学生(がくせい)食堂(しょくどう)→学食
这样的省略方式在日本年轻人中很常见,上了年纪的人有的还听不懂他们的话。
7/13/2008
Thanh ngu tieng Nhat (118-129)
118. 彼女いる? 有女朋友吗?
119. 裏ゼミ(に)でる 旁听,蹭课
120. 頭痛 头痛
118. 彼女いる? 有女朋友吗?
A:彼女(かのじょ)いんの?
B:いない。
A:さみしいね。
B:もう慣(な)れたから大丈夫(だいじょうぶ)
A:有女朋友吗? B:没有。 A:很寂寞吧。 B:我已经习惯了,无所谓。
※ “なれる”有很多意思。
仕事(しごと)になれる 熟悉工作了
日本(にほん)の文化(ぶんか)になれる 适应了日本的文化
くつが足(あし)になれる 鞋穿得合脚了
119. 裏ゼミ(に)でる 旁听,蹭课
表示“后,后面”的词“裏(うら)”和表示“上课”的“でる”放到一起,就是从后门进去听课,即“旁听”的意思。
A:久(ひさ)しぶりに裏ゼミに出(で)ようよ。
B:出ても大丈夫(だいじょうぶ)?
A:気(き)にしない。気にしない。
B:じゃ、行ってみようか。
A:想去蹭课,好久没去了。 B:去蹭也没什么关系吧? A:没事儿,别担心。 B:好,那咱们去吧。
★ “気にする”是“在意,担心”的意思。其反义词是“気にしない”。
120. 頭痛 头痛
A:頭(あたま)が痛(いた)い。
B:薬(くすり)のんだ?
A:うん。ありがとう。
A:头好痛啊。 B:吃药了吗? A:恩,谢谢关心。
■ 頭痛(ずつう)=頭が痛い 这里的“ありがとう”是因为对方关心自己的伤痛而想他表示感谢的说法
。就算是很亲密的朋友之间也经常说“谢谢”。不知是出于礼貌还是出自真心,或者仅仅只是习惯而已吧。
121. にきびができる 长痘痘
122. 二日酔い 宿醉
123. 胃腸薬 肠胃药
121. にきびができる 长痘痘
据说,如果在额头上长痘,那就是你爱上某个人了,而如果是在下巴上,那就是有人在暗恋你。哈哈,信不信由你哦。
A:おでこににきびできてるよ。
B:うそ?
A:恋(こい)をしてるな。
A:你额头上长痘痘拉! B:真的? A:看来你爱上谁了!
◎ “うそ”不是说真的“说谎”,这里只是呼应对方的话,表示轻微的附和。
“~できる” 除了有“能够”之意以外,还有“有了~”的意思。
日本語ができる人 能说日语的人
よくできた人 人品很好的人
赤(あか)ちゃんができる 有小孩儿了
122. 二日酔い 宿醉
“酔う(よう)”有“喝醉,眩晕,恍惚,陶醉”的意思。例如“車(くるま)によう(晕车)”,“名曲(めいきょく)によう(陶醉于名曲)”,“酒(さけ)によう(喝醉酒)”等,都有醉的意思。喝醉酒和晕车当然不是什么好的感觉哈,但陶醉于名曲的心情应该不错吧。
A:水(みず)~。昨日(きのう)のみすぎた。
B:おれも。
A:二日(ふつか)酔(よ)いだ。
B:頭(あたま)も痛(いた)い。
A:给我水,昨晚喝多了。 B:我也是。 A:昨晚喝多了,今早还晕着呢。 B:头也好痛。
▲ “いたい(痛い)”、男性俗称“いてえ”。
123. 胃腸薬 肠胃药
在日本,随身带肠胃药的年轻人很多,尤其是女高中生,肠胃药简直是她们的必备品。本人肠胃功能也不太好,经常拉肚子,看来也有必要备一盒在身边哈。
A:胃腸薬(いちょうやく)持(も)ってる?
B:ちょっと待(ま)って。かばんの中(なか)にあるかも。
A:ありがとう。
A:你带肠胃药了吗? B:等等,或许包里有呢。 A:谢谢。
● 持っている ー 持ってる。省略了“い
124. 虫歯 虫牙
125. 雪、大雪 雪,大雪
126. やけど 烫伤
124. 虫歯 虫牙
A:歯医者(はいしゃ)どこにあるかしってる?
B:何(なん)で?
A:虫歯(むしば)。
A:你知道哪儿能看牙吗? B:怎么啦? A:我虫牙。
★ “むし(虫子)”和“は(牙)”在一起不就是“むしば(虫牙)”吗?
本の虫(书虫) 勉強の虫(书呆子)
125. 雪、大雪 雪,大雪
A:雪(ゆき)がふったらスキーに行(い)こうか。
B:いいけど。
A:大雪(おおゆき)になればいいのに!
A:如果下雪咱们去滑雪怎么样? B:好啊。 A:如果下大学该多好啊……。
▲ “~のに”形容遗憾或后悔的心情。
行(い)けばよかったのに。 如果当时去就好了。
晴(は)れればよかったのに。 如果(那天)天晴就好了。
126. やけど 烫伤
被烫伤叫“やけどする”。人被烫时会禁不住叫出声来,这种声音在日语中就是“あちっ!”。如果你在被烫时能很自然地说出这个词,那说明你的日语水平已经到了不用为日语而苦恼的程度了!我们在忽然感到疼痛时会禁不住叫“哎哟—”。我们无锡话叫“啊哟挖……”哈哈,日语中叫“いたい、いた、或者いてっ”
A:あちっ!
B:大丈夫?
A:やけどしちゃった。
A:哎呀! B:没事吧? A:被烫到了。
☆ ~てしまう(表示动作完了) → ~しちゃった(表示动作完了的过去式)。这是口语体中的缩略形式。
書(か)いてしまう 写完了—— 書いちゃった
たべてしまう 吃完了 —— たべちゃった
127. 返して 还给我
128. 眠くて死にそう 困得要命
129. どっちもどっち 半斤八两
127. 返して 还给我
“借りる(借)”,“貸す(借给)”、“返す(归还)”是学日语的朋友经常混淆的词,请好好记猪他们的用法哈。
A:ペン貸(か)して?
B:いいよ。机(つくえ)の上にあるよ。
A:あ。あった。借(か)りるよ。
B:あとで返(かえ)してね。
A:能借我钢笔用用吗? B:好啊,就在桌上放着呢。 A:啊,看见了,我借走啦。 B:过后要还给我啊。
128. 眠くて死にそう 困得要命
困的要死,看来是熬通宵了吧。“~て死にそう”是“~得要命,无法忍受”的意思。
痛くて死にそう 痛的要命
腹(はら)減(へ)って死にそう 肚子饿得要命
A:眠(ねむ)くて死(し)にそう。
B:俺も死にそう。
A:じゃあ、おまえも徹夜(てつや)か。
B:うん、レポートだろう?
A:我困得要命。 B:我也困死了。 A:那你也熬通宵了吗? B:恩,你也是因为要交报告吧?
129. どっちもどっち 半斤八两
咱们也经常说这句话吧。就是“彼此彼此”的意思。如果有人问“哎,这个怎么样?哪个好一点儿啊?”你就会应付似的回答说“哪个都一样啦。”用日语就是这句“どっちも どっち”。
A:昼(ひる)どうする?
B:学食(がくしょく)行(い)こう。
A:またあ~。飽(あ)きだよ。
B:じゃ、ラーメン屋(や)行こうか。
A:どっちもどっちだよ。
A:午饭去哪儿吃啊? B:去学生食堂吧。 A:有去那啊,都吃腻了。 B:那去拉面馆吧。 A:那还是差不多吗?
※ 昼ご飯 → 昼 学生(がくせい)食堂(しょくどう)→学食
这样的省略方式在日本年轻人中很常见,上了年纪的人有的还听不懂他们的话。
119. 裏ゼミ(に)でる 旁听,蹭课
120. 頭痛 头痛
118. 彼女いる? 有女朋友吗?
A:彼女(かのじょ)いんの?
B:いない。
A:さみしいね。
B:もう慣(な)れたから大丈夫(だいじょうぶ)
A:有女朋友吗? B:没有。 A:很寂寞吧。 B:我已经习惯了,无所谓。
※ “なれる”有很多意思。
仕事(しごと)になれる 熟悉工作了
日本(にほん)の文化(ぶんか)になれる 适应了日本的文化
くつが足(あし)になれる 鞋穿得合脚了
119. 裏ゼミ(に)でる 旁听,蹭课
表示“后,后面”的词“裏(うら)”和表示“上课”的“でる”放到一起,就是从后门进去听课,即“旁听”的意思。
A:久(ひさ)しぶりに裏ゼミに出(で)ようよ。
B:出ても大丈夫(だいじょうぶ)?
A:気(き)にしない。気にしない。
B:じゃ、行ってみようか。
A:想去蹭课,好久没去了。 B:去蹭也没什么关系吧? A:没事儿,别担心。 B:好,那咱们去吧。
★ “気にする”是“在意,担心”的意思。其反义词是“気にしない”。
120. 頭痛 头痛
A:頭(あたま)が痛(いた)い。
B:薬(くすり)のんだ?
A:うん。ありがとう。
A:头好痛啊。 B:吃药了吗? A:恩,谢谢关心。
■ 頭痛(ずつう)=頭が痛い 这里的“ありがとう”是因为对方关心自己的伤痛而想他表示感谢的说法
。就算是很亲密的朋友之间也经常说“谢谢”。不知是出于礼貌还是出自真心,或者仅仅只是习惯而已吧。
121. にきびができる 长痘痘
122. 二日酔い 宿醉
123. 胃腸薬 肠胃药
121. にきびができる 长痘痘
据说,如果在额头上长痘,那就是你爱上某个人了,而如果是在下巴上,那就是有人在暗恋你。哈哈,信不信由你哦。
A:おでこににきびできてるよ。
B:うそ?
A:恋(こい)をしてるな。
A:你额头上长痘痘拉! B:真的? A:看来你爱上谁了!
◎ “うそ”不是说真的“说谎”,这里只是呼应对方的话,表示轻微的附和。
“~できる” 除了有“能够”之意以外,还有“有了~”的意思。
日本語ができる人 能说日语的人
よくできた人 人品很好的人
赤(あか)ちゃんができる 有小孩儿了
122. 二日酔い 宿醉
“酔う(よう)”有“喝醉,眩晕,恍惚,陶醉”的意思。例如“車(くるま)によう(晕车)”,“名曲(めいきょく)によう(陶醉于名曲)”,“酒(さけ)によう(喝醉酒)”等,都有醉的意思。喝醉酒和晕车当然不是什么好的感觉哈,但陶醉于名曲的心情应该不错吧。
A:水(みず)~。昨日(きのう)のみすぎた。
B:おれも。
A:二日(ふつか)酔(よ)いだ。
B:頭(あたま)も痛(いた)い。
A:给我水,昨晚喝多了。 B:我也是。 A:昨晚喝多了,今早还晕着呢。 B:头也好痛。
▲ “いたい(痛い)”、男性俗称“いてえ”。
123. 胃腸薬 肠胃药
在日本,随身带肠胃药的年轻人很多,尤其是女高中生,肠胃药简直是她们的必备品。本人肠胃功能也不太好,经常拉肚子,看来也有必要备一盒在身边哈。
A:胃腸薬(いちょうやく)持(も)ってる?
B:ちょっと待(ま)って。かばんの中(なか)にあるかも。
A:ありがとう。
A:你带肠胃药了吗? B:等等,或许包里有呢。 A:谢谢。
● 持っている ー 持ってる。省略了“い
124. 虫歯 虫牙
125. 雪、大雪 雪,大雪
126. やけど 烫伤
124. 虫歯 虫牙
A:歯医者(はいしゃ)どこにあるかしってる?
B:何(なん)で?
A:虫歯(むしば)。
A:你知道哪儿能看牙吗? B:怎么啦? A:我虫牙。
★ “むし(虫子)”和“は(牙)”在一起不就是“むしば(虫牙)”吗?
本の虫(书虫) 勉強の虫(书呆子)
125. 雪、大雪 雪,大雪
A:雪(ゆき)がふったらスキーに行(い)こうか。
B:いいけど。
A:大雪(おおゆき)になればいいのに!
A:如果下雪咱们去滑雪怎么样? B:好啊。 A:如果下大学该多好啊……。
▲ “~のに”形容遗憾或后悔的心情。
行(い)けばよかったのに。 如果当时去就好了。
晴(は)れればよかったのに。 如果(那天)天晴就好了。
126. やけど 烫伤
被烫伤叫“やけどする”。人被烫时会禁不住叫出声来,这种声音在日语中就是“あちっ!”。如果你在被烫时能很自然地说出这个词,那说明你的日语水平已经到了不用为日语而苦恼的程度了!我们在忽然感到疼痛时会禁不住叫“哎哟—”。我们无锡话叫“啊哟挖……”哈哈,日语中叫“いたい、いた、或者いてっ”
A:あちっ!
B:大丈夫?
A:やけどしちゃった。
A:哎呀! B:没事吧? A:被烫到了。
☆ ~てしまう(表示动作完了) → ~しちゃった(表示动作完了的过去式)。这是口语体中的缩略形式。
書(か)いてしまう 写完了—— 書いちゃった
たべてしまう 吃完了 —— たべちゃった
127. 返して 还给我
128. 眠くて死にそう 困得要命
129. どっちもどっち 半斤八两
127. 返して 还给我
“借りる(借)”,“貸す(借给)”、“返す(归还)”是学日语的朋友经常混淆的词,请好好记猪他们的用法哈。
A:ペン貸(か)して?
B:いいよ。机(つくえ)の上にあるよ。
A:あ。あった。借(か)りるよ。
B:あとで返(かえ)してね。
A:能借我钢笔用用吗? B:好啊,就在桌上放着呢。 A:啊,看见了,我借走啦。 B:过后要还给我啊。
128. 眠くて死にそう 困得要命
困的要死,看来是熬通宵了吧。“~て死にそう”是“~得要命,无法忍受”的意思。
痛くて死にそう 痛的要命
腹(はら)減(へ)って死にそう 肚子饿得要命
A:眠(ねむ)くて死(し)にそう。
B:俺も死にそう。
A:じゃあ、おまえも徹夜(てつや)か。
B:うん、レポートだろう?
A:我困得要命。 B:我也困死了。 A:那你也熬通宵了吗? B:恩,你也是因为要交报告吧?
129. どっちもどっち 半斤八两
咱们也经常说这句话吧。就是“彼此彼此”的意思。如果有人问“哎,这个怎么样?哪个好一点儿啊?”你就会应付似的回答说“哪个都一样啦。”用日语就是这句“どっちも どっち”。
A:昼(ひる)どうする?
B:学食(がくしょく)行(い)こう。
A:またあ~。飽(あ)きだよ。
B:じゃ、ラーメン屋(や)行こうか。
A:どっちもどっちだよ。
A:午饭去哪儿吃啊? B:去学生食堂吧。 A:有去那啊,都吃腻了。 B:那去拉面馆吧。 A:那还是差不多吗?
※ 昼ご飯 → 昼 学生(がくせい)食堂(しょくどう)→学食
这样的省略方式在日本年轻人中很常见,上了年纪的人有的还听不懂他们的话。
Labels:
Thanh ngu tieng Nhat
chu cai tieng Han
Cach danh may tieng Han xin xem bang sau
ㅂ(q) ㅈ(w) ㄷ(e) ㄱ(r) ㅅ(t)
ㅛ(y) ㅕ(u) ㅑ(i) ㅐ(o) ㅔ(p)
ㅁ(a) ㄴ(s) ㅇ(d) ㄹ(f) ㅎ(g)
ㅗ(h) ㅓ(j) ㅏ(k) ㅣ(l) ㅋ(z)
ㅌ(x) ㅊ(c) ㅍ(v) ㅠ(b) ㅜ(n)
ㅡ(m)
ㅃ(Q) ㅉ(W) ㄸ(E) ㄲ(R) ㅆ(T)
ㅒ(O) ㅖ(P)
ㅂ(q) ㅈ(w) ㄷ(e) ㄱ(r) ㅅ(t)
ㅛ(y) ㅕ(u) ㅑ(i) ㅐ(o) ㅔ(p)
ㅁ(a) ㄴ(s) ㅇ(d) ㄹ(f) ㅎ(g)
ㅗ(h) ㅓ(j) ㅏ(k) ㅣ(l) ㅋ(z)
ㅌ(x) ㅊ(c) ㅍ(v) ㅠ(b) ㅜ(n)
ㅡ(m)
ㅃ(Q) ㅉ(W) ㄸ(E) ㄲ(R) ㅆ(T)
ㅒ(O) ㅖ(P)
Labels:
chu cai tieng Han