RSS

Tool

7/13/2008

Thanh ngu tieng Nhat (70-90)

流行口语70:安くておいしいとこ
意思:物美价廉的店

A:この前(まえ)、安(やす)くてすごいおいしいとこいってきたんだ。


B:どこ?

A:雰囲気(ふんいき)もまあまあよかったし。

B:今度(こんど)行(い)こうよ。

A:前两天,我去了一家又便宜有非常好吃的店。
B:哪儿啊?
A:还有气氛也不错。
B:下次一起去吧。

○ 连接在“よかったし”上的“し”表示列举,罗列句子的时候用。但在这里表示原因。

寒(さむ)いしいかない。  又有点冷,所以不去。


流行口语71:間違い電話
意思:打错的电话

如果你打错了电话,千万不要立刻挂断,请熟记下面的对话,到时候要郑重地向对方道歉。


A:田中(たなか)ですが、健次郎君(けんじろうくん)いらっしゃいますか。

B:どこにおかけでしょうか。

A:加藤(かとう)さんのお宅(たく)ではないでしょうか。

B:木村(きむら)ですが。

A:間違(まちが)えました。どうもすみません。

A:我是田中,请问健次郎君在吗?
B:请问您找哪里啊?
A:不是加藤家吗?
B:这里是木村家。
A:真对不起,打错电话了。


流行口语72:イタズラ電話
意思:骚扰电话

可不要打骚扰电话啊。年轻人中经常省略成“いた電”。

A:もしもし、田中(たなか)ですが。

B:…………

A:もしもし、もしもし。

B:…………

C:だれだった?

A:いたずら電話(でんわ)。無言(むごん)だった。

A:喂,我是田中。
B:……
A:喂,喂!
B:……
C:是谁啊?
A:是骚扰电话,没人应答。

流行口语73:イタズラ電話
意思:骚扰电话

可不要打骚扰电话啊。年轻人中经常省略成“いた電”。

A:もしもし、田中(たなか)ですが。

B:…………

A:もしもし、もしもし。

B:…………

C:だれだった?

A:いたずら電話(でんわ)。無言(むごん)だった。

A:喂,我是田中。
B:……
A:喂,喂!
B:……
C:是谁啊?
A:是骚扰电话,没人应答。


流行口语74:傘いるね
意思:要带上伞啊

“要(い)る”如果写成汉字很好理解,但只看平假名的话,很容易和动词“いる(有)”混淆起来。“猫いる?”有“有猫吗?”和“需要猫吗?”两种解释,所以一定要自己看上下问,好好理解。

A:雨(あめ)、降(ふ)るかな。

B:たぶんね。

A:じゃ傘(かさ)いるね。

B:そうしな。

A:会下雨吗?
B:可能会吧。
A:那就带上伞吧。
B:恩,带上吧。

▲ “~かな”表示疑问或者是对于某事拿不定注意时的自言自语。

行くかな?(去不去呢?)
来るかな?(会来吗?)
そうかな?(是那样的吗?)


流行口语75:時間ある?
意思:有空吗?

A:時間(じかん)ある?

B:うん、大丈夫(だいじょうぶ)だよ。

A:ひまでしようがなくてさ。

A:有空吗?
B:恩,没什么事。
A:我无聊的要命。

注意不要混淆“大丈夫(だいじょうぶ)”和“丈夫(じょうぶ)”的意思。前者是“没关系,不错”的意思,而后者是表示身体或某物“结实”的意思。

流行口语76:ひま?
意思:闲着吗?

问“有时间吗?”时通常有“ひま?”,“時間ある?”和“時間大丈夫?”等说法。只要在这些说法前面加上表示具体时间的词就可以了。

A:ひま?

B:うん。いいよ。どこかでお茶(ちゃ)でものもうか。

A:それじゃあ、いつものとこで 2時。

B:わかった。じゃ、あとで。

A:现在闲着吗?
B:恩,没事儿,咱们去哪儿喝点东西吧。
A:那么,2点在老地方见吧。
B:知道了,那呆会儿见。


流行口语77:べたべたする
意思:黏糊

“べたべた”是指黏糊糊的或是紧紧粘在一起的状态。类似的说法有“べとべと”。

A:隆史(たかし)と純子(じゅんこ)、仲(なか)いいね。

B:ずっとべたべたしてるよ。

A:アツアツだね。

A:隆史和纯子感情真好啊。
B:是啊,两人如胶似漆呢。
A:真是打的火热啊。


流行口语78:だるい
意思:浑身没劲儿

A:むしあつい。

B:あつくて体(からだ)がだるいよ。

A:真是闷热啊。
B:太热了,浑身没劲儿。

“あつい”只是单纯地表示“真热啊”,而“むしあつい”则是指很潮湿而有没有风的那种闷热的天气。

流行口语79:授業に出る
意思:去上课

“去上课”用日语说就是“でる”。

A:今日(きょう)授業(じゅぎょう)出(で)る?

B:うん。出るつもりだけど。

A:悪(わる)いけど席(せき)とっといてもらえる?

B:じゃ、後(うし)ろのの席とっとくよ。

A:今天你去上课吗?
B:恩,我打算去。
A:不好意思,能帮我占个座位吗?
B:那我给你占个后面的座位吧。

占座位,获得某证书,得到什么是,动词都用“とる”。

とる(取得,掌握)+おく(放置) →とっておいて (已取得,已获得)→ 。とっといて这是口语中常用的说法。


流行口语80:さぼろうか
意思:咱们逃课吧

“サボるうか”是从法语“sabotage(消极怠工)”一词而来的。把“sabo”动词化,用作“サボる(怠工,偷懒)”。他的祈使句就是“サボろうか”,意思是干活偷懒或逃课。你上学时候试过逃课吗?

A:授業(じゅぎょう)出(で)たくないなあ。

B:私も。

A:どうする?

B:さぼろうか。

A:真不想去上课啊。
B:我也是。
A:怎么办? B:咱们逃课吧!


流行口语81:ゼミに入る
意思:听讨论课

在日本,选择大学时比起注重学校的知名度来,学生们更看重各专业知名教授的专题课“seminar”如果是名教授上课,则通常是坐无虚席,外系的学生去旁听的情况也是很常见的。

A:どのゼミに入(はい)るの?

B:授業(じゅぎょう)終(お)わってから決(き)める。

A:それじゃ遅(おそ)いよ。

A:你要去听哪个讨论课?
B:我想在课程结束后再决定。
A:那样的话就晚了。

流行口语82:梅雨明ける
意思:出梅

“つゆ”是指梅雨。这里加上了表示“放晴”的“あける”

A:日差(ひざ)しがつよくなったね。

B:梅雨(つゆ)が明(あ)けたからね。

A:もうすぐ、真夏日(まなつび)だね。

A:太阳毒起来了。
B:因为出梅了啊。
A:马上就要到盛夏了。


流行口语83:寒い
意思:冷

“さむい”原为“冷”的意思。不过大家看那些上了年纪的老人想极力模仿年轻人的样子演小品时,感觉既没意思又有些寒心,这时候也用“さむい(寒心)”

A:耳(みみ)が赤(あか)いね。

B:寒(さむ)いから。

A:真冬(まふゆ)みたい。

B:雪(ゆき)が降(ふ)るかもね。

A:耳朵红了。
B:因为冷啊。
A:简直就像严冬的天气。
B:大概要下雪了。

“~かも”是“かもしれない(说不定,也许)”省略了“しれない”。

说不定会死的 しぬかも(しれない)

说不定要去  いくかも(しれない)


流行口语84:ちらちらと降る
意思:小雪纷飞

“ちらちら”是“若有若无,时隐时现”的意思,这里是形容有轻有小的事物慢慢飘落的样子。

人们时隐时现 人がちらちらみえる

A:ホワイト・クリスマスになるといいなあ!

B:ちらちらと降(ふ)るといいね。

A:如果能过白色圣诞节该多好啊。
B:飘点儿小雪就好了。

流行口语85:台風、熱帯夜
意思:台风,闷热的夜晚

A:台風(たいふう)が接近(せっきん)したせいかむしあついよ。

B:今晩(こんばん)は寝(ね)れそうもないなあ。

A:熱帯夜(ねったいや)だね。

译文:

A:是不是台风快来了,怎么这么闷热啊。

B:今晚想睡也睡不着了。

A:又是一个闷热的夜晚了。


流行口语86:メチャクチャ
意思:乱七八糟

“めちゃくちゃ”是“乱糟糟”的意思,有时也有“非常,很”的意思,当然只是年轻人说这样的话。“メチャメチャ”也是同样的意思。

A:どうしたの?

B:雨(あめ)でジョーがメチャクチャになった。

A:どうすんの?

B:わかんないよ。

译文:

A:怎么了?

B:因为下雨,展会搞杂了。

A:那怎么办啊?

B:我也不知道。


流行口语87:学際
意思:校园文化节

“学園祭(がくえんさい)”缩略成了“学際(がくさい)”、通常指大学里的文化节。

A:学際いつやるの?

B:今度の週末(しゅうまつ)。

A:なにやるの?

B:たこ焼屋(やきや)さん。

译文:

A:校园文化节什么时候举行啊?

B:这个周末。

A:你准备干什么?

B:卖烤章鱼丸儿。

流行口语88:とりこんでて
意思:正忙着

“とりこみ”是指突然发生了急事而中断了平时正常的状态。
おとりこみ中(ちゅう)すみませんが。(实在对不起,虽然知道您很忙。。。)

A:ちょっと行ってもいい?

B:ごめん、今(いま)とりこんでて後で連絡(れんらく)するよ。

A:忘(わす)れないで。

译文:

A:我现在过去行吗?

B:不好意思,现在很忙,我回头再跟你联系。

A:别忘啦!


流行口语89:ちらかっている
意思:乱糟糟的

“散らかっている”是指没有整理好的状态。在自己家里招待客人的时候就算很干净,出于礼貌也应该说“很乱,但还是(将就点)请进吧”。房间很乱(部屋が散らかっている)。

A:ごめん。連絡(れんらく)もしないで来てしまって。

B:別にいいけど。散らかってるけど、まあ入(はい)って。

A:不好意思,没事先打声招呼就这么来了。
B:没事儿,虽然有些乱七八糟的,还是快进来吧。

ちらかっている → ちらかってる


流行口语90:するんだって?
意思:听说(做……)?

“だって”放在句首和放在句末意思是不同的。放在句末的“だって”表示对以前听到或知道的事再次加以确认。“結婚(けっこん)するんだって(听说你要结婚啦)”,出现在句首的“だって”相当与英语的“but”或“because”,根据情况适当解释就可以了。

A:今度(こんど)のコンパどこでするんだって?

B:知(し)らない。幹事(かんじ)に電話(でんわ)してみな。

A:你听说了这次聚会在哪儿开吗?
B:不知道,打电话问问干事吧。

“電話してみな”的“みな”是“试试,试着做~”的意思,“~みな”和“~みたら”是相同的意思。


Thanh ngu tieng Nhat (70-90)

流行口语70:安くておいしいとこ
意思:物美价廉的店

A:この前(まえ)、安(やす)くてすごいおいしいとこいってきたんだ。


B:どこ?

A:雰囲気(ふんいき)もまあまあよかったし。

B:今度(こんど)行(い)こうよ。

A:前两天,我去了一家又便宜有非常好吃的店。
B:哪儿啊?
A:还有气氛也不错。
B:下次一起去吧。

○ 连接在“よかったし”上的“し”表示列举,罗列句子的时候用。但在这里表示原因。

寒(さむ)いしいかない。  又有点冷,所以不去。


流行口语71:間違い電話
意思:打错的电话

如果你打错了电话,千万不要立刻挂断,请熟记下面的对话,到时候要郑重地向对方道歉。


A:田中(たなか)ですが、健次郎君(けんじろうくん)いらっしゃいますか。

B:どこにおかけでしょうか。

A:加藤(かとう)さんのお宅(たく)ではないでしょうか。

B:木村(きむら)ですが。

A:間違(まちが)えました。どうもすみません。

A:我是田中,请问健次郎君在吗?
B:请问您找哪里啊?
A:不是加藤家吗?
B:这里是木村家。
A:真对不起,打错电话了。


流行口语72:イタズラ電話
意思:骚扰电话

可不要打骚扰电话啊。年轻人中经常省略成“いた電”。

A:もしもし、田中(たなか)ですが。

B:…………

A:もしもし、もしもし。

B:…………

C:だれだった?

A:いたずら電話(でんわ)。無言(むごん)だった。

A:喂,我是田中。
B:……
A:喂,喂!
B:……
C:是谁啊?
A:是骚扰电话,没人应答。

流行口语73:イタズラ電話
意思:骚扰电话

可不要打骚扰电话啊。年轻人中经常省略成“いた電”。

A:もしもし、田中(たなか)ですが。

B:…………

A:もしもし、もしもし。

B:…………

C:だれだった?

A:いたずら電話(でんわ)。無言(むごん)だった。

A:喂,我是田中。
B:……
A:喂,喂!
B:……
C:是谁啊?
A:是骚扰电话,没人应答。


流行口语74:傘いるね
意思:要带上伞啊

“要(い)る”如果写成汉字很好理解,但只看平假名的话,很容易和动词“いる(有)”混淆起来。“猫いる?”有“有猫吗?”和“需要猫吗?”两种解释,所以一定要自己看上下问,好好理解。

A:雨(あめ)、降(ふ)るかな。

B:たぶんね。

A:じゃ傘(かさ)いるね。

B:そうしな。

A:会下雨吗?
B:可能会吧。
A:那就带上伞吧。
B:恩,带上吧。

▲ “~かな”表示疑问或者是对于某事拿不定注意时的自言自语。

行くかな?(去不去呢?)
来るかな?(会来吗?)
そうかな?(是那样的吗?)


流行口语75:時間ある?
意思:有空吗?

A:時間(じかん)ある?

B:うん、大丈夫(だいじょうぶ)だよ。

A:ひまでしようがなくてさ。

A:有空吗?
B:恩,没什么事。
A:我无聊的要命。

注意不要混淆“大丈夫(だいじょうぶ)”和“丈夫(じょうぶ)”的意思。前者是“没关系,不错”的意思,而后者是表示身体或某物“结实”的意思。

流行口语76:ひま?
意思:闲着吗?

问“有时间吗?”时通常有“ひま?”,“時間ある?”和“時間大丈夫?”等说法。只要在这些说法前面加上表示具体时间的词就可以了。

A:ひま?

B:うん。いいよ。どこかでお茶(ちゃ)でものもうか。

A:それじゃあ、いつものとこで 2時。

B:わかった。じゃ、あとで。

A:现在闲着吗?
B:恩,没事儿,咱们去哪儿喝点东西吧。
A:那么,2点在老地方见吧。
B:知道了,那呆会儿见。


流行口语77:べたべたする
意思:黏糊

“べたべた”是指黏糊糊的或是紧紧粘在一起的状态。类似的说法有“べとべと”。

A:隆史(たかし)と純子(じゅんこ)、仲(なか)いいね。

B:ずっとべたべたしてるよ。

A:アツアツだね。

A:隆史和纯子感情真好啊。
B:是啊,两人如胶似漆呢。
A:真是打的火热啊。


流行口语78:だるい
意思:浑身没劲儿

A:むしあつい。

B:あつくて体(からだ)がだるいよ。

A:真是闷热啊。
B:太热了,浑身没劲儿。

“あつい”只是单纯地表示“真热啊”,而“むしあつい”则是指很潮湿而有没有风的那种闷热的天气。

流行口语79:授業に出る
意思:去上课

“去上课”用日语说就是“でる”。

A:今日(きょう)授業(じゅぎょう)出(で)る?

B:うん。出るつもりだけど。

A:悪(わる)いけど席(せき)とっといてもらえる?

B:じゃ、後(うし)ろのの席とっとくよ。

A:今天你去上课吗?
B:恩,我打算去。
A:不好意思,能帮我占个座位吗?
B:那我给你占个后面的座位吧。

占座位,获得某证书,得到什么是,动词都用“とる”。

とる(取得,掌握)+おく(放置) →とっておいて (已取得,已获得)→ 。とっといて这是口语中常用的说法。


流行口语80:さぼろうか
意思:咱们逃课吧

“サボるうか”是从法语“sabotage(消极怠工)”一词而来的。把“sabo”动词化,用作“サボる(怠工,偷懒)”。他的祈使句就是“サボろうか”,意思是干活偷懒或逃课。你上学时候试过逃课吗?

A:授業(じゅぎょう)出(で)たくないなあ。

B:私も。

A:どうする?

B:さぼろうか。

A:真不想去上课啊。
B:我也是。
A:怎么办? B:咱们逃课吧!


流行口语81:ゼミに入る
意思:听讨论课

在日本,选择大学时比起注重学校的知名度来,学生们更看重各专业知名教授的专题课“seminar”如果是名教授上课,则通常是坐无虚席,外系的学生去旁听的情况也是很常见的。

A:どのゼミに入(はい)るの?

B:授業(じゅぎょう)終(お)わってから決(き)める。

A:それじゃ遅(おそ)いよ。

A:你要去听哪个讨论课?
B:我想在课程结束后再决定。
A:那样的话就晚了。

流行口语82:梅雨明ける
意思:出梅

“つゆ”是指梅雨。这里加上了表示“放晴”的“あける”

A:日差(ひざ)しがつよくなったね。

B:梅雨(つゆ)が明(あ)けたからね。

A:もうすぐ、真夏日(まなつび)だね。

A:太阳毒起来了。
B:因为出梅了啊。
A:马上就要到盛夏了。


流行口语83:寒い
意思:冷

“さむい”原为“冷”的意思。不过大家看那些上了年纪的老人想极力模仿年轻人的样子演小品时,感觉既没意思又有些寒心,这时候也用“さむい(寒心)”

A:耳(みみ)が赤(あか)いね。

B:寒(さむ)いから。

A:真冬(まふゆ)みたい。

B:雪(ゆき)が降(ふ)るかもね。

A:耳朵红了。
B:因为冷啊。
A:简直就像严冬的天气。
B:大概要下雪了。

“~かも”是“かもしれない(说不定,也许)”省略了“しれない”。

说不定会死的 しぬかも(しれない)

说不定要去  いくかも(しれない)


流行口语84:ちらちらと降る
意思:小雪纷飞

“ちらちら”是“若有若无,时隐时现”的意思,这里是形容有轻有小的事物慢慢飘落的样子。

人们时隐时现 人がちらちらみえる

A:ホワイト・クリスマスになるといいなあ!

B:ちらちらと降(ふ)るといいね。

A:如果能过白色圣诞节该多好啊。
B:飘点儿小雪就好了。

流行口语85:台風、熱帯夜
意思:台风,闷热的夜晚

A:台風(たいふう)が接近(せっきん)したせいかむしあついよ。

B:今晩(こんばん)は寝(ね)れそうもないなあ。

A:熱帯夜(ねったいや)だね。

译文:

A:是不是台风快来了,怎么这么闷热啊。

B:今晚想睡也睡不着了。

A:又是一个闷热的夜晚了。


流行口语86:メチャクチャ
意思:乱七八糟

“めちゃくちゃ”是“乱糟糟”的意思,有时也有“非常,很”的意思,当然只是年轻人说这样的话。“メチャメチャ”也是同样的意思。

A:どうしたの?

B:雨(あめ)でジョーがメチャクチャになった。

A:どうすんの?

B:わかんないよ。

译文:

A:怎么了?

B:因为下雨,展会搞杂了。

A:那怎么办啊?

B:我也不知道。


流行口语87:学際
意思:校园文化节

“学園祭(がくえんさい)”缩略成了“学際(がくさい)”、通常指大学里的文化节。

A:学際いつやるの?

B:今度の週末(しゅうまつ)。

A:なにやるの?

B:たこ焼屋(やきや)さん。

译文:

A:校园文化节什么时候举行啊?

B:这个周末。

A:你准备干什么?

B:卖烤章鱼丸儿。

流行口语88:とりこんでて
意思:正忙着

“とりこみ”是指突然发生了急事而中断了平时正常的状态。
おとりこみ中(ちゅう)すみませんが。(实在对不起,虽然知道您很忙。。。)

A:ちょっと行ってもいい?

B:ごめん、今(いま)とりこんでて後で連絡(れんらく)するよ。

A:忘(わす)れないで。

译文:

A:我现在过去行吗?

B:不好意思,现在很忙,我回头再跟你联系。

A:别忘啦!


流行口语89:ちらかっている
意思:乱糟糟的

“散らかっている”是指没有整理好的状态。在自己家里招待客人的时候就算很干净,出于礼貌也应该说“很乱,但还是(将就点)请进吧”。房间很乱(部屋が散らかっている)。

A:ごめん。連絡(れんらく)もしないで来てしまって。

B:別にいいけど。散らかってるけど、まあ入(はい)って。

A:不好意思,没事先打声招呼就这么来了。
B:没事儿,虽然有些乱七八糟的,还是快进来吧。

ちらかっている → ちらかってる


流行口语90:するんだって?
意思:听说(做……)?

“だって”放在句首和放在句末意思是不同的。放在句末的“だって”表示对以前听到或知道的事再次加以确认。“結婚(けっこん)するんだって(听说你要结婚啦)”,出现在句首的“だって”相当与英语的“but”或“because”,根据情况适当解释就可以了。

A:今度(こんど)のコンパどこでするんだって?

B:知(し)らない。幹事(かんじ)に電話(でんわ)してみな。

A:你听说了这次聚会在哪儿开吗?
B:不知道,打电话问问干事吧。

“電話してみな”的“みな”是“试试,试着做~”的意思,“~みな”和“~みたら”是相同的意思。


Thanh ngu tieng Nhat (49-69)

流行口语49:早食い
意思:狼吞虎咽

记得小时候喜欢这样吃,吃完了就可以去玩么。呵呵。现在喜欢慢慢品尝美味。。


A:ゆっくりたべなよ。

B:普通(ふつう)だけど、早(はや)い?

A:早食(はやぐ)いだね。

A:你慢点吃啊。
B:我平常就这样啊,很快吗?
A:简直就是狼吞虎咽。

■ “~な”表示命令,但在后面加了“よ”,语气就变得委婉了,另外,“~な”还有表示静止的用法。

□ “食(く)う”和“食(た)べる”是相同的意思,表示吃,但它主要是男性用语。


流行口语50:大食い
意思:好胃口

哎,可惜啊,我胃口还不错,就是吃不肥。郁闷,我要增肥,我要增肥。。。

A:大食(おおぐ)いの割(わ)りには太(ふと)らないね。

B:まあね。

A:うらやましい。

A:你胃口那么好,可也不长肉啊。
B:我是啊。 A:真羡慕你!

■ “~の割には”是“相对于--”的意思。
  たかいわりにはよくない。 很贵,但质量不是很好。


流行口语51:うまい、はまる
意思:好吃,迷上了

“はまる(陷入)”一般是指“陷入,掉入洞穴”等意思。日本年轻人对特别中意的东西都叫“はまった(迷上了)”

A:ちょっと、これ、うますぎる。

B:どれどれ。これはうまい。

A:これ、はまりそうだね。

A:哎!这个太好吃了。
B:哪个呀?哇,真的很好吃啊。
A:我太喜欢这个味道了。

○ 让我们来看看“はまる”的例句。

このゲームはまった 迷上了这个游戏。
この店(みせ)はまりそう。 迷上这家店。
あの人にはまりそう。 迷上那个人。

☆前面形容词“~そう”的用法还记得没,没错,形容词去词尾+そう就行了,今天我们碰到了动词,其实也挺简单的。动词的ます形,去掉ます、再+そう、表示好象要做某个动作。

たべます 吃 → たべそう 好象要吃
のみます 喝 → のみそう 好象要喝 
いきます 去 → いきそう 好象要去

流行口语52:甘党
意思:“甜食动物”

还有和它类似的“辛党(からとう)”,要注意,这里的“甘党”一般是指比起点心之类的甜食,更喜欢甜酒的人。

A:コーヒー、飲(の)む?砂糖(さとう)は何杯(なんぱい)いれる?

B:5杯(ごはい)。

A:ええ!そんなにいれるの。甘党(あまとう)だね。

A:喝咖啡吗?要加几块糖啊?
B:5块!
A:哇,放那么多啊,你真是“甜食动物”。


流行口语53:目がない
意思:为……着迷

“目(め)がない”直译过来是“眼睛没了”,是形容看到自己喜欢的东西时眼睛里再看不到其他的东西的那种感觉,很着迷。

A:ここにあったチョコレート、知(し)らない?

B:それ、わたしが全部(ぜんぶ)食(た)べたよ。

A:全部?

B:ごめん、甘(あま)いものに目(め)がないから。

A:你看没看到放在这里的巧克力。
B:那个,我全吃光啦。
A:全部?
B:不好意思,因为我一见到甜食就控制不住自己了。


流行口语54:辛い
意思:辣

“辛(から)い”,“甘い”都是表示味道的词,“辛い”有“hot(辣)”和“salty(咸)”两种意思。“点数にからい”意思是分数严。

A:この間(あいだ)、韓国(かんこく)にいってきたんだ。

B:へええ。韓国本場(ほんば)のキムチはどうだった?

A:おいしかったけど辛(から)かった。

B:そんなに辛いの?

A:我最近去了趟韩国。
B:哦?韩国本土的泡菜怎么样?
A:挺好吃的,不过很辣。
B:那么辣吗?
流行口语56:舌がこえてる
意思:口味高

在日本最好吃的牛肉是神户产的,听说他们给牛喝啤酒,给牛按摩,还给牛听音乐来解除他们的紧张情绪,难怪味道那么好了。

A:この肉(にく)あんまりおいしくないね。

B:舌(した)が肥(こ)えてるね。神戸牛(こうべぎゅう)だよ。

A:どうりでうまいはずだ。

A:这牛肉太不好吃了。
B:你口味真高!这可是神户牛肉呢。
A:按理说应该很好吃的啊。


流行口语56:お腹ぺこぺこ
意思:肚子饿扁了

我想大家都有尝过味千拉面吧,很有日本风味,不过到中国来了总会有点改变的吧。在日本有名的“博多(はかた)ラーメン(博多拉面)”,“札幌(さっぱろ)ラーメン(札幌拉面)”有机会要去吃一吃哦。

A:お腹(なか)すいた。

B:私もお腹ぺこぺこ。

A:何(なに)たべる?

B:ラーメン!

A:好饿啊。
B:我的肚子也饿扁了。
A:吃什么呢?
B:拉面!

ぺこぺこ是形容肚子很饿的样子,好象是说在呱呱叫了。我最喜欢的鸣人最喜欢吃(味噌ラーメン)了。。哈哈。。


流行口语57:オージェー
意思:橙汁

“オージェー”是“オレンジジュース”的缩写,取英文“orange juice”首字“OJ”的读法。“午後ティー”是“午後の紅茶”的缩略语,我的最爱哈。

A:なんかのむ?

B:おれ、オージェー。

A:おれは午後(ごご)ティー。

A:想喝什么?
B:我要橙汁!
A:我要午后红茶!

☆ 在这里“なんか”的“か”表示对某是不太确定。

いつか会(あ)おう。 我们什么时候见个面吧。
どっかいく? 你要去什么地方吗?
だれかと会う。 我要和一个人见面。

流行口语58:どっちでもいい
意思:怎么样都行,随便

对于“随便哪一个”,“随便去哪儿”这样的回答可是最难作出选择的。“どっち”是在两事物比较时用,两事物以上就要用“どれ”。

A:肉(にく)と魚(さかな)どっちをたべる?

B:う~~ん。

A:どっち?

B:どっちでもいい。

A:吃肉还是吃鱼啊?
B:恩。。。
A:吃哪个?
B:随便啦。

哈哈,这可是我的口头禅呢,妈妈问我今天吃什么,她总是要跟一句,“不要和我说随便”。笑死我了。


流行口语59:いけてる
意思:好吃,不错

“いける”有“nice,good”的意思。“酒(さけ)のめる?(能喝酒吗?)”,“いける口よ(能喝啊)”,在这里的“いける”是“能喝酒”的意思。另外它还有“おいしい(好吃)”的意思。日本女生看到帅哥会来一句“かれいけてない?(那个男的不错吧?)”这里的“いける”又好象有“不错”的意思。

A:このスープ味見(あじみ)して。

B:うん。おいしい。

A:本当(ほんとう)に?

B:うん。いけてるよ。

A:尝尝这汤味道怎么样。
B:恩,好喝!
A:真的吗?
B:恩,味道真的很不错。


流行口语60:山盛り
意思:满满地

“山盛(やまも)り”原意是“山林茂盛”,在这里形容堆的象山一样高,即强调“多”。“大盛(おおも)り”是一般的双份或大份的意思。

A:おかわりどう?

B:山盛(やまも)りでもう一杯(いっぱい)。

A:早食(はやぐ)いは消化(しょうか)によくないよ。

A:再来一碗吗?
B:再来一碗,盛满!
A:吃得太快对消化可不好啊。

流行口语61:あそこがいい
意思:那家店好吃

在日本在杂志总会看到介绍美食店的广告,如果有机会你也可以亲自去那样的店,体验一下在门口排长队买东西吃的感觉,在日本这样做的人可是大有人在啊。

A:あそこのラーメンいけるらしいよ。

B:本に載(の)ってたもんね。

A:あそこにするか。

A:听说那家的拉面味道好极了!
B:连书上都这么说呢。
A:那咱们去那儿吃,怎么样?


流行口语62:どこがいい?
意思:哪儿好呢?

“どこ”表示场所。“どこ行くの(去哪儿?)”,想去吃东西却不知道应该去哪里时就这么问。也有“どこがいいの(那个人哪里好呢?)”这样的说法。

A:すし食べたいんだけどどこがいい?

B:そうだね、この近(ちか)くじゃあまりないね。

A:我想吃寿司,去哪儿好呢?
B:是啊,这附近可没有。

〓 “すし”在日本算是高档食品了,要点寿司可要记住生鱼片和其他配料的名字,这样到时候你就能游刃有余地点寿司吃了。“ねた”是寿司的专门用语,种类有“マグロ(金枪鱼)”,“イカ(鱿鱼)”,“いくら(用酱油腌的鲑鱼或鳟鱼子)”,“かつお(松鱼)”,“トロ(金枪鱼脂肪多的部分)”等等。


流行口语63:食べ歩き
意思:觅食

A:食べ歩(ある)きでもする?

B:いいとこ知(し)ってる?

A:ううん、適当(てきとう)本(ほん)でも見(み)て探(さが)そう。

B:疲(つか)れるよ。

A:咱们去找点儿吃的,怎么样?
B:你知道哪里有不错的店吗?
A:不知道,咱们适当地拿本书来找找看吧。 B:多累啊。

¤ いいところ → いいとこ (不错的地方) 

¤ うん=Yes ううん=No

流行口语64:グルメの旅
意思:美食之旅

“グルメ(gourmet)”来源于法语,是“美食家”的意思。边品尝美食边旅行就叫做“グルメの旅”。随着季节和地方的变化,旅行者可以品尝到不同的美食,很多旅行社抓住人们的这种心理,把“グルメの旅”当作特色旅游来推出。听说现在日本最流行的就是“ソウル2泊3日のグルメの旅(三天两夜的首尔美食之旅)”。

A:今度(こんど)の旅(たび)はどんな旅にしようか。

B:もちろんグルメでしょう。

A:这次要来个什么样的旅行啊?
B:当然是来个美食之旅啦。


流行口语65:軽く食事のできる店
意思:可以随便吃点儿东西的小店

也就是卖比较简单的饭菜的店,“軽く飲める店”是可以随便喝点儿东西的店,按原句就是可以轻松地喝上一杯的小店吧。

A:この辺(あた)りに軽(かる)く食事(しょくじ)できる店(みせ)知(し)ってる?

B:ファミレスはどう?

A:你知道这附近有什么可以随便吃点儿东西的店吗?
B:“家庭餐馆”怎么样?

☆ “ファミレス”是“ファミリーレストラン”的略语。在东京,无论在哪个地铁站下车,你都能看到一两个像“ファミレス”或者麦当劳这样的快餐店。“ファミリーレストラン”一般是24小时营业的,所以凌晨经常能看见有高中生通宵在里面喝咖啡,抽烟的情景。不过要当心,因为他们可不是什么好学生。


流行口语66:もしもし
意思:喂……

一般打电话都要说这句话,还有年龄大的人在外出时向别人询问某事也这样说。

A:もしもし、木村(きむら)さんのお宅(たく)ですか。

B:そうですが。

A:すみませんが一郎君(いちろうくん)お願いします。

B:ちょっと待(ま)ってください。

A:喂,请问是木村家吗?
B:对。
A:对不起,我想找一郎君
B:请稍等。

流行口语67:~ですが
意思:是……

在日本,像“木村ですが、太郎君いらっしゃいますか(我是木村,请问太郎君在吗?)”这样,打电话时首先通报自己的姓名是最基本的礼貌。

A:もしもし、太郎君(たろうくん)いらっしゃいますか。

B:わたしですが、どちら様(さま)ですか。

A:おれだよ。

B:おれってだれですか。

A:喂,请问太郎君在吗?
B:我就是,请问您是哪位?
A:是我啊。
B:“我”是谁啊?


流行口语68:天気どうだって?
意思:天气预报说什么了?

A:週末(しゅうまつ)の天気どうだって?

B:雨(あめ)らしいよ。

A:サッカーは無理(むり)か。

B:でも、あてにならないから。

A:はずれるといいなあ。

A:天气预报说周末天气怎么样啊?
B:说要下雨。
A:那恐怕不能踢球了。
B:不过也不一定准。
A:但愿他不准吧。

★“らしい”表示传闻或推测。

来(く)るらしい。 说要来。
寒(さむ)いらしい。 听说泠。


流行口语69:晴れたら
意思:如果天晴的话

表示假定的表达方式有“~と”,“~ば”,“~たら”,是“如果~~”的意思。
其中“~たら”是用的最多的说法。
另外还有“たぶん”的说法,他含有“大概,可能”的意思。

A:飲みに行くの?(今天去喝酒吗?)

B:たぶん(可能)。

A:明日(あした)サークル行(い)く?

B:たぶん。

A:おれは晴(は)れたら行くよ。

A:明天去参加小组活动吗?
B:可能去吧。
A:如果天晴的我就去。