RSS

Tool

7/13/2008

Thanh ngu tieng Nhat (31-48)

流行口语31:元気だった? 
意思:(最近)过的好吗?

“げんきだった”是“げんき”的过去式。完整地说,就是“这段时间过得还好吗?”的意思。

A:元気だった?

B:うん。まあね。



A:なんかあったの?連絡(れんらく)もしないで。

B:ううん、別(べつ)に。

A:过的还好吗?
B:恩,就那样儿。
A:有什么事吗?最近怎么一点儿消息都没有。
B:没有啊,没什么。


流行口语32:今度、また集まろう
意思:让我们下次再聚吧

“今度(こんど)”主要是指“这一回”的意思,但要记住它还有“下一次”的意思。

A:今日(きょう)、楽(たの)しかったね。

B:今度、また集(あつ)まろうよ。

A:いいね。一ヶ月(いっかげつ)に一回(いっかい)はどう?

B:そうしよう。

A:今天真开心啊。
B:让我们下次再聚吧。
A:好啊,一个月聚一次怎么样?
B:就这么定了。


流行口语33:同窓会
意思:同学会

A:今度、同窓会(どうそうかい)やろうよ。

B:いいねえ。

A:みんな変(か)わってるかな。

B:そんなに変わってないと思(おも)うよ。

A:下次,让我们来举办同学会吧。
B:好啊。
A:不知大家都变了没有。
B:我想变化不会太大吧。

流行口语34:楽しみ
意思:我期待着

无论什么时候同学会都是值得期待的,这时就要用“楽しみ”这句话。“わたしのたのしみはテニスです”这句话的意思是“我的兴趣爱好是网球”。

A:来週(らいしゅう)の土曜日(どようび)に同窓会(どうそうかい)やるんだって。

B:えー?本当(ほんとう)に?

A:ちょっと楽(たの)しみだね。

A:听说下周要开同学会。 B:哦?真的吗? A:还真有点儿期待呢。


A:これ食(た)べないの?食べていい?

B:だめ。最後(さいご)の楽(たの)しみに取(と)ってあるから。

A:そんな食べ方すると、みんなにとられるよ。

A:这个你不吃了吗?那我吃行吗?
B:不行!我想以后吃,所以特意留的。
A:这么个吃法的话,会被人抢光的。


流行口语35:おはよう
意思:早上好

这是在早晨见面时打招呼的说法。一般的说法是“おはようございます”,但朋友之间只用说“おはよう”。不过在公司,也有因为职业的特殊而只在下午去上班的人。在这种情况下,就算是下午,如果是当天第一次碰到他,也要说“おはよう”表示问候。

A:おはよう!眠(ねむ)そうな顔(かお)!

B:だって朝弱(あさよわ)いから。

A:早上好!你看起来好象很困啊。
B:我早上就是起不来啊。


流行口语36:朝シャン
意思:早晨洗头

直译是“朝のシャンプー(早晨洗头)”的省略语。要注意,“洗淋浴”中的“洗”是“浴びる”。在日本,通过泡澡来消除一天的疲劳,这是他们特有的传统文化的体现,但是最近日本很多年轻人受了西方文化的影响,早上往往也冲澡,或是为了理顺睡乱了的头发,或是为了做漂亮的发型而洗头。

A:シャワー浴(あ)びる時間(じかん)ないよ。

B:じゃあ、朝シャンだけにするよ。

A:已经没时间冲澡了。
B:那我只洗头了。

☆ 浴びる

“日光(にっこう)をあびる”是指享受从头到脚全身的日光欲,而“非難(ひなん)を浴びる”是指“遭到非难”的意思。
流行口语37:洗う、みがく
意思:洗,刷

“磨(みが)く”不仅用于“歯(は)を磨く(刷牙)”,还可以"靴を磨く(擦鞋)"说。“洗う”是“洗”的意思,但“足(あし)を洗う”指从现在的不好的事情中抽身而退,相当于“洗手不干”的说法。看来韩国人,中国人是“金盆洗手”,而日本人是“金盆洗脚”啊。

A:顔洗った?

B:うん。歯はご飯(はん)たべてから磨(みが)くから。

A:汚(きたな)い!

A:洗过脸了?
B:恩,牙等我吃完饭后再刷。
A:好脏啊!

★ “汚い”有“脏”和“卑贱,卑鄙”的意思。“きれい”和“汚い”是一组反义词,一定要记住。而只在乎自己利益的人也被称作“汚い人”。


流行口语38:おやすみ
意思:晚安

“おやすみ”是动词“休(やす)む(休息)”的名词形。常有“休み時間(じかん)(休息时间)”。“今日休み?(今天休息吗?)”的说法。

A:おやすみ。

B:まだ10時(じゅうじ)だよ。明日(あした)早(はや)いの?

A:そう言(い)うわけじゃないけど。

A:晚安!
B:才刚10点啊。明天要起早吗?
A:也不是。


流行口语39:目覚まし時計
意思:闹钟

“目覚まし時計”直译是“使人睁眼的钟”。日语中使用“”,即“上(闹钟)”一词。

A:何時(なんじ)に起(お)きる?目覚(めざ)まし時計(どけい)かけた?

B:もうセットしたよ。

A:ちゃんと起きろよ。

B:わかってるって。

A:几点起床啊?上闹钟了吗?
B:已经上好了。
A:记得按时起床啊。
B:不是说了知道了吗?

☆ ちゃんと是端正地,整齐地,好好地的意思,通常是在警告或批评的场合使用。

ちゃんとたべなさい 好好吃! 也就是“别剩下,要统统吃光的意思。
流行口语40:行ってきます
意思:我走啦

这是临出门时说的话,可能初学日语的人很容易混淆这些句子:“いってきます(我走了)”,“いってらっしゃい(请走好)”,“ただいま(我回来了)”。我们不太熟悉这样的句子,但在日本,无论男女老少都是这么说的,所以一定要牢牢记住。

A:いってきます。

B:いってらっしゃい。

A:我走啦。
B:走好啊。


流行口语41:ただいま
意思:我回来啦

“いってらっしゃい”和“ただいま”经常是当玩笑来说的对话。在日本的小学,上第一节课时就会学到要养成上厕所以后洗手的习惯。所以大部分日本人是习惯了洗手的。

A:トイレ行って来るね。

B:いってらっしゃい。

A:(上完厕所后)ただいま。

B:手(て)洗(あら)った?

A:我去上厕所。
B:你去吧。
A:我回来啦
B:洗手了吗?

不过ただいま经常是用在回家后的第一句话,这里是给个小插曲,明天帖子中将会继续用到ただいま。


流行口语42:おかえり
意思:你回来啦

原句是“おかえりなさい”,省略了“なさい”。这是在家的人迎接外出回来的人时说的话。

A:(到家后)ただいま。

B:(在家里迎接)おかえり。

A:我回来啦。
B:你回来啦。
流行口语43:髪ぼさぼさ
意思:鸡窝头

现在什么都强调个性。不知是因为没梳头,还是故意把头发弄乱,总之看上去乱糟糟的那种发型,现在很流行。这世界已经是可以随心所欲的生活的世界了,恐怕离早晨起来后什么都不打理就可以这么上街的日子也不远了吧。

A:ねむい。

B:起(お)きてから何(なに)もしてないでしょ。

A:なんでわかった?

B:だって髪(かみ)ぼさぼさだよ。

A:好困啊。
B:你起床后什么都没干吧?
A:你怎么知道?
B:看你的头发乱得象鸡窝一样不就知道了。


流行口语44:髪を切る
意思:理发

说到头发长短时,用英语外来语就是“ロングヘア(长发)”,“ショートヘア(短发)”。千万要注意我们说“剪头(发)”不能说成“頭(あたま)を切(き)る”,日本人会被你吓坏的哦。哈哈。

A:髪でも切りにいこうかな。

B:どんな風(ふう)に切るの?

A:短(みじか)く切ろうかと思(おも)ってる。

B:ショート?

A:我该去理理发了。
B:想剪成什么样的啊?
A:我想把它剪短一点。 B:短发啊?

★ “~かと思ってる”(想~,打算~)是指还不太确定的想法。

食べようかと思ってる。我在想吃不吃。

いこうかと思ってる。我在想要不要去。


流行口语45:すっぴん
意思:素面朝天

“素顔(すがお)”是“净脸儿”的意思。一点儿妆都没化的脸就是“すっぴん”。

A:お茶(ちゃ)しにいこうか。

B:いけない。すっぴんなの。

A:大丈夫(だいじょうぶ)だよ。すっぴんでも。

B:嫌(いや)だよ。

A:去喝茶怎么样?
B:不行,我还没化妆呢。
A:没关系,素面朝天也不错啊。
B:我可不喜欢。

流行口语46:厚化粧
意思:浓妆艳抹

上次陪姐姐去拍婚纱,化妆只后,我差点就没认出来,换了一个人似的。昨天学的素面朝天忘了么(すっぴん)我还是比较喜欢这样的女孩子。

A:あの子(こ)かわいくない?

B:そうか。厚化粧(あつげしょう)じゃん。

C:気(き)をつけろよ。女(おんな)は化粧(けしょう)で変身(へんしん)するから。

A:那个女孩子挺靓的吧?
B:是吗?我看是化妆化出来的吧。
C:当心啊,女人一化妆就摇身变成另一个人啦。

☆ “気をつけます”是“我自己会小心的”的意思。“気をつけて”是叮嘱对方要小心,如果对方身体欠佳或要出门远行,就要以关切的口吻说这句“気をつけて(万事小心啊)”。



流行口语47:いただきます
意思:那我就不客气了

日本人在动筷之前是一定要说这句话的。“いただく”是“もらう(接受)”,“たべる(吃)”“のむ(喝)”的谦让语。

A:(边上菜边说)さあ、どうぞ。

B:いただきます。

A:たくさんたべてね。

B:おいしそう。

A:快吃吧!
B:那我就不客气了!
A:多吃点啊。
B:好象很好吃。

● “~そう”是“好象--”的意思,主要是表达用眼睛能观察到的现象。用法是将形容词词尾去掉,加上“そう”。


流行口语48:おかわり
意思:再来一碗

从表示“换一个(かわり)”一词来的,这里指“再来一碗”的意思。想要再来一碗米饭的时候就要说这话了。在前面加了表示尊敬之意的“お”变成“おかわり”。
ごはんおかわりください(请再给我来一碗米饭)。

A:よく食(た)べるねえ。

B:腹(はら)減(へ)ってたから。

A:うそつけ。いつもじゃん。

B:もう一杯(いっぱい)おかわり。

A:你吃的真多啊。
B:因为肚子很饿啊。
A:骗人!你不是向来就吃得多吗?
B:再来一碗!

Thanh ngu tieng Nhat (31-48)

流行口语31:元気だった? 
意思:(最近)过的好吗?

“げんきだった”是“げんき”的过去式。完整地说,就是“这段时间过得还好吗?”的意思。

A:元気だった?

B:うん。まあね。



A:なんかあったの?連絡(れんらく)もしないで。

B:ううん、別(べつ)に。

A:过的还好吗?
B:恩,就那样儿。
A:有什么事吗?最近怎么一点儿消息都没有。
B:没有啊,没什么。


流行口语32:今度、また集まろう
意思:让我们下次再聚吧

“今度(こんど)”主要是指“这一回”的意思,但要记住它还有“下一次”的意思。

A:今日(きょう)、楽(たの)しかったね。

B:今度、また集(あつ)まろうよ。

A:いいね。一ヶ月(いっかげつ)に一回(いっかい)はどう?

B:そうしよう。

A:今天真开心啊。
B:让我们下次再聚吧。
A:好啊,一个月聚一次怎么样?
B:就这么定了。


流行口语33:同窓会
意思:同学会

A:今度、同窓会(どうそうかい)やろうよ。

B:いいねえ。

A:みんな変(か)わってるかな。

B:そんなに変わってないと思(おも)うよ。

A:下次,让我们来举办同学会吧。
B:好啊。
A:不知大家都变了没有。
B:我想变化不会太大吧。

流行口语34:楽しみ
意思:我期待着

无论什么时候同学会都是值得期待的,这时就要用“楽しみ”这句话。“わたしのたのしみはテニスです”这句话的意思是“我的兴趣爱好是网球”。

A:来週(らいしゅう)の土曜日(どようび)に同窓会(どうそうかい)やるんだって。

B:えー?本当(ほんとう)に?

A:ちょっと楽(たの)しみだね。

A:听说下周要开同学会。 B:哦?真的吗? A:还真有点儿期待呢。


A:これ食(た)べないの?食べていい?

B:だめ。最後(さいご)の楽(たの)しみに取(と)ってあるから。

A:そんな食べ方すると、みんなにとられるよ。

A:这个你不吃了吗?那我吃行吗?
B:不行!我想以后吃,所以特意留的。
A:这么个吃法的话,会被人抢光的。


流行口语35:おはよう
意思:早上好

这是在早晨见面时打招呼的说法。一般的说法是“おはようございます”,但朋友之间只用说“おはよう”。不过在公司,也有因为职业的特殊而只在下午去上班的人。在这种情况下,就算是下午,如果是当天第一次碰到他,也要说“おはよう”表示问候。

A:おはよう!眠(ねむ)そうな顔(かお)!

B:だって朝弱(あさよわ)いから。

A:早上好!你看起来好象很困啊。
B:我早上就是起不来啊。


流行口语36:朝シャン
意思:早晨洗头

直译是“朝のシャンプー(早晨洗头)”的省略语。要注意,“洗淋浴”中的“洗”是“浴びる”。在日本,通过泡澡来消除一天的疲劳,这是他们特有的传统文化的体现,但是最近日本很多年轻人受了西方文化的影响,早上往往也冲澡,或是为了理顺睡乱了的头发,或是为了做漂亮的发型而洗头。

A:シャワー浴(あ)びる時間(じかん)ないよ。

B:じゃあ、朝シャンだけにするよ。

A:已经没时间冲澡了。
B:那我只洗头了。

☆ 浴びる

“日光(にっこう)をあびる”是指享受从头到脚全身的日光欲,而“非難(ひなん)を浴びる”是指“遭到非难”的意思。
流行口语37:洗う、みがく
意思:洗,刷

“磨(みが)く”不仅用于“歯(は)を磨く(刷牙)”,还可以"靴を磨く(擦鞋)"说。“洗う”是“洗”的意思,但“足(あし)を洗う”指从现在的不好的事情中抽身而退,相当于“洗手不干”的说法。看来韩国人,中国人是“金盆洗手”,而日本人是“金盆洗脚”啊。

A:顔洗った?

B:うん。歯はご飯(はん)たべてから磨(みが)くから。

A:汚(きたな)い!

A:洗过脸了?
B:恩,牙等我吃完饭后再刷。
A:好脏啊!

★ “汚い”有“脏”和“卑贱,卑鄙”的意思。“きれい”和“汚い”是一组反义词,一定要记住。而只在乎自己利益的人也被称作“汚い人”。


流行口语38:おやすみ
意思:晚安

“おやすみ”是动词“休(やす)む(休息)”的名词形。常有“休み時間(じかん)(休息时间)”。“今日休み?(今天休息吗?)”的说法。

A:おやすみ。

B:まだ10時(じゅうじ)だよ。明日(あした)早(はや)いの?

A:そう言(い)うわけじゃないけど。

A:晚安!
B:才刚10点啊。明天要起早吗?
A:也不是。


流行口语39:目覚まし時計
意思:闹钟

“目覚まし時計”直译是“使人睁眼的钟”。日语中使用“”,即“上(闹钟)”一词。

A:何時(なんじ)に起(お)きる?目覚(めざ)まし時計(どけい)かけた?

B:もうセットしたよ。

A:ちゃんと起きろよ。

B:わかってるって。

A:几点起床啊?上闹钟了吗?
B:已经上好了。
A:记得按时起床啊。
B:不是说了知道了吗?

☆ ちゃんと是端正地,整齐地,好好地的意思,通常是在警告或批评的场合使用。

ちゃんとたべなさい 好好吃! 也就是“别剩下,要统统吃光的意思。
流行口语40:行ってきます
意思:我走啦

这是临出门时说的话,可能初学日语的人很容易混淆这些句子:“いってきます(我走了)”,“いってらっしゃい(请走好)”,“ただいま(我回来了)”。我们不太熟悉这样的句子,但在日本,无论男女老少都是这么说的,所以一定要牢牢记住。

A:いってきます。

B:いってらっしゃい。

A:我走啦。
B:走好啊。


流行口语41:ただいま
意思:我回来啦

“いってらっしゃい”和“ただいま”经常是当玩笑来说的对话。在日本的小学,上第一节课时就会学到要养成上厕所以后洗手的习惯。所以大部分日本人是习惯了洗手的。

A:トイレ行って来るね。

B:いってらっしゃい。

A:(上完厕所后)ただいま。

B:手(て)洗(あら)った?

A:我去上厕所。
B:你去吧。
A:我回来啦
B:洗手了吗?

不过ただいま经常是用在回家后的第一句话,这里是给个小插曲,明天帖子中将会继续用到ただいま。


流行口语42:おかえり
意思:你回来啦

原句是“おかえりなさい”,省略了“なさい”。这是在家的人迎接外出回来的人时说的话。

A:(到家后)ただいま。

B:(在家里迎接)おかえり。

A:我回来啦。
B:你回来啦。
流行口语43:髪ぼさぼさ
意思:鸡窝头

现在什么都强调个性。不知是因为没梳头,还是故意把头发弄乱,总之看上去乱糟糟的那种发型,现在很流行。这世界已经是可以随心所欲的生活的世界了,恐怕离早晨起来后什么都不打理就可以这么上街的日子也不远了吧。

A:ねむい。

B:起(お)きてから何(なに)もしてないでしょ。

A:なんでわかった?

B:だって髪(かみ)ぼさぼさだよ。

A:好困啊。
B:你起床后什么都没干吧?
A:你怎么知道?
B:看你的头发乱得象鸡窝一样不就知道了。


流行口语44:髪を切る
意思:理发

说到头发长短时,用英语外来语就是“ロングヘア(长发)”,“ショートヘア(短发)”。千万要注意我们说“剪头(发)”不能说成“頭(あたま)を切(き)る”,日本人会被你吓坏的哦。哈哈。

A:髪でも切りにいこうかな。

B:どんな風(ふう)に切るの?

A:短(みじか)く切ろうかと思(おも)ってる。

B:ショート?

A:我该去理理发了。
B:想剪成什么样的啊?
A:我想把它剪短一点。 B:短发啊?

★ “~かと思ってる”(想~,打算~)是指还不太确定的想法。

食べようかと思ってる。我在想吃不吃。

いこうかと思ってる。我在想要不要去。


流行口语45:すっぴん
意思:素面朝天

“素顔(すがお)”是“净脸儿”的意思。一点儿妆都没化的脸就是“すっぴん”。

A:お茶(ちゃ)しにいこうか。

B:いけない。すっぴんなの。

A:大丈夫(だいじょうぶ)だよ。すっぴんでも。

B:嫌(いや)だよ。

A:去喝茶怎么样?
B:不行,我还没化妆呢。
A:没关系,素面朝天也不错啊。
B:我可不喜欢。

流行口语46:厚化粧
意思:浓妆艳抹

上次陪姐姐去拍婚纱,化妆只后,我差点就没认出来,换了一个人似的。昨天学的素面朝天忘了么(すっぴん)我还是比较喜欢这样的女孩子。

A:あの子(こ)かわいくない?

B:そうか。厚化粧(あつげしょう)じゃん。

C:気(き)をつけろよ。女(おんな)は化粧(けしょう)で変身(へんしん)するから。

A:那个女孩子挺靓的吧?
B:是吗?我看是化妆化出来的吧。
C:当心啊,女人一化妆就摇身变成另一个人啦。

☆ “気をつけます”是“我自己会小心的”的意思。“気をつけて”是叮嘱对方要小心,如果对方身体欠佳或要出门远行,就要以关切的口吻说这句“気をつけて(万事小心啊)”。



流行口语47:いただきます
意思:那我就不客气了

日本人在动筷之前是一定要说这句话的。“いただく”是“もらう(接受)”,“たべる(吃)”“のむ(喝)”的谦让语。

A:(边上菜边说)さあ、どうぞ。

B:いただきます。

A:たくさんたべてね。

B:おいしそう。

A:快吃吧!
B:那我就不客气了!
A:多吃点啊。
B:好象很好吃。

● “~そう”是“好象--”的意思,主要是表达用眼睛能观察到的现象。用法是将形容词词尾去掉,加上“そう”。


流行口语48:おかわり
意思:再来一碗

从表示“换一个(かわり)”一词来的,这里指“再来一碗”的意思。想要再来一碗米饭的时候就要说这话了。在前面加了表示尊敬之意的“お”变成“おかわり”。
ごはんおかわりください(请再给我来一碗米饭)。

A:よく食(た)べるねえ。

B:腹(はら)減(へ)ってたから。

A:うそつけ。いつもじゃん。

B:もう一杯(いっぱい)おかわり。

A:你吃的真多啊。
B:因为肚子很饿啊。
A:骗人!你不是向来就吃得多吗?
B:再来一碗!

Thanh ngu tieng Nhat (19-30)

流行口语19:紹介するよ
意思:我来给你们介绍


当别人向你作介绍时,回答时最好先说“初めまして(初次见面!)”或者“こんにちは”。然后再道出自己的姓名。

A:紹介(しょうかい)するよ。妹(いもうと)のよしこだよ。

B:こんにちは。似(に)てますね。私(わたし)は金(きん)です。

C:初めまして。

A:我来给你们介绍吧。这是我的妹妹良子。 B:你好!你们长的真像啊。我姓金。 C:初次见面!

★ 似ていますね → 似てますね 在口语中通常省略“い”。


流行口语20:~ちゃん
意思:小……

相对于“~さん”,这是在称呼比较亲近的或是年幼的人时使用的,这样的称呼富有亲切感。

A:こっちはジュンちゃん。

B:どうも。明(あきら)です。

C:初(はじ)めまして。

A:这位是小俊。
B:你好,我是明。
C:初次见面!


流行口语21:元気?
意思:过得还好吗?

和关系亲密的人之间使用的日语也有自己的特点。为了能说一口更自然,流利的日语,我们当然有必要了解这些特点。“元気?”出自日本经典电影《情书》中的名句“お元気ですか(你过得还好吗?)”,较原句语气更为随便。

A:元気(げんき)?

B:まあまあかな。

A:过得还好吗? B:马马乎乎啦。

★ “まあまあ”是马马乎乎,凑合的意思,也经常用于回答食物是否可口之类的话题。

A:おいしいですか。  好吃吗?

B:まあまあです。   还可以吧(马马乎乎啦)。

流行口语22:よおー
意思:啊……

这是我经常用的一个用语。很好用的说。通常是男士相遇时很亲切,随意地向对方打招呼的说法。女士千万不能用哦!

A:久(ひさ)しぶり。

B:よおー。

A:元気だった?

B:うん。

A:好久不见!
B:啊……
A:过得还好吗?
B:恩。


流行口语23:こちらは友達の~
意思:这是我的朋友……

这是向别人介绍朋友或是别人向自己介绍朋友是常用的说法。如果想用更庄重一点儿的语气,最好把“こっち”换成“こちら”,把“あっち”换成“あちら”,把“そっち”换成“そちら”。

A:こっちはマサキ、こっちは洋子(ようこ)。

B:こんにちは。

C:始(はじ)めまして。

A:这位是雅纪,这位是洋子。
B:你们好!
C:初次见面!


流行口语24:バイバイ
意思:再见,拜拜

分手时最常用的是“じゃ”和“バイバイ”。

大家都知道“バイバイ”是英语“bye-bye”的音译吧。

A:じゃ、また明日(あした)。

B:バイバイ。
流行口语25:うまくやってる?
意思:(一切)顺利吗?

如“バイトはうまくやってる?(打工顺利吗?)”,在询问某事进展是否顺利时常用这种说法。在对话中,省略了“やっている”中的“い”。与次相似的说法还有“うまくいってる?(顺利吗?)”。

A:冬休(ふゆやす)みうまくやってる?

B:うん。まあね。遊(あそ)んだり、バイトしたり、けっこう忙(いそが)しいよ。

A:寒假过得还好吗? B:恩,还可以。又要玩儿,有要打工,还挺忙的呢。

○ 試験勉強(しけんべんきょう)うまくいってる? 考试复习还顺利吗?

就職活動(しゅうしょくかつどう)うまくいってる? 找工作还顺利吗?


流行口语26:よろしく伝えて
意思:代我向他(她)问好

“よろしく”是从“よろしい(好,做得好)”中派生出来的说法,通常有“よろしくお願いします(一切就拜托您了!)”,“よろしく伝えてください(请一定转达我的问候!)”等形式。而亲密的人之间就省略一部分,只用“よろしく”,有“拜托”的意思。

A:もう帰(かえ)るの?

B:うん。そろそろ。じゃ、彼女(かのじょ)によろしく伝(つた)えて。

A:わかった。じゃーね。

A:这就走啊? B:恩,这就走。那么,代我向你女朋友问好吧。 A:知道啦,再见!


流行口语27:どう?
意思:怎么样?

记住这个句型可是大有益处,因为只要将主语稍作改变,就能适用于各种不同的对话场合。有一点要记住,在疑问词前面要加助词“は”。

A:この頃(ごろ)どう?

B:まあまあかな。そっちは?

A:こっちも。

A:最近怎么样啊? B:马马乎乎啦。你呢? A:我也是。

★ 身体怎么样? 体(からだ)はどう?

味道怎么样? 味(あじ)はどう?

公司怎么样? 会社(かいしゃ)はどう?

那人怎么样? その人(ひと)どう?

流行口语28:家事手伝い
意思:帮忙做家务

 在日本这称不上是一种职业,其实就是指不工作的人。如果有人问日本女性“最近在干吗呢?”,她们经常用这句话来作答。表示相同意思的说法还有“花嫁(はなよめ)修業(しゅうぎょう)してる(正在为结婚做准备呢)”。这句话直译过来就是“我正在上婚前的家政课呢”,这里是指学习厨艺和学做其他家务。

A:今(いま)何(なに)してるの?

B:家事(かじ)手伝(てつだ)いしてる。

A:働(はたら)いてないんだ。いいねえ、楽(たの)しそうで。

B:うん。楽(たの)しいよ。

A:最近都在干什么啊?
B:我在帮着做家务呢。
A:没在上班啊。真好,你看起来很快乐。
B:恩,是挺开心的。


流行口语29:お変わりありませんか 
意思:你别来无恙?

着是关系不太亲密的人们在久别重逢时相互问候的说法。特别是在商务往来的场合经常会用到这种说法,所以一定要牢记。

A:あー、お久(ひさ)しぶり。

B:お元気でしたか。

A:はい、おかげさまで。金さんもお変(かわ)りありませんか。

B:はい、相変(あいか)わらず元気(げんき)です。

A:啊,好久不见!
B:你过得还好吗?
A:还好,托您的福,金先生您也别来无恙啊?
B:是的,我还好。


流行口语30:全然かわらないね
意思:一点儿没变啊

如果你遇到了久违的朋友,而他看上去还和以前一样好,那就可以用这句话问候他了。

A:あっ、久しぶり。

B:久しぶりだね。

A:本当(ほんとう)に全然(ぜんぜん)かわってないね。

B:そうかな。

A:啊,好久不见!
B:好久不见!
A:你真是一点儿没变啊!
B:是吗?